Проблема фразеологической номинации интеллектуальных характеристик человека в немецком и русском языках

Левина Е. А., к.ф.н., Платонова В. В., МГПИ им. М. Е. Евсевьева, г. Саранск

 

Фразеологические единицы (далее ФЕ) могут возникать на основе образного восприятия действительности, которое отображает обиходно-эмпирический, культурный и исторический опыт некоторого языкового коллектива. ФЕ могут представлять собой осколки сказочных, мифологических, религиозных и литературных текстов и вне зависимости от контекста обладают экспрессивностью [2, с. 13]. Под экспрессивностью понимается наличие выразительной воздействующей силы ФЕ, делающей речь более яркой, более действенной. Экспрессия − это способность ФЕ выражать понятия ярко, наглядно, передавать наивысшую степень признака, создавая особое восприятие как своеобразный компонент смысловой структуры ФЕ. В представленной статье экспрессивность понимается как способность ФЕ выражать отношения, оценку обозначаемых явлений и шире − способность выражать выделяющую эти явления характеристику.

Язык, как известно, позволяет человеку сообщать свои знания другим людям. Посредством языка человек пользуется своими знаниями в тех или иных целях. Язык является материальной формой мыслительной деятельности человека, мощным орудием познания. С его помощью в процессе познания происходит идеализация предметного мира, осуществляется переход от чувственного отражения действительности к рациональному, от ощущения и восприятия к представлению и понятию, происходит формирование обобщений. С объективным миром язык непосредственно связан в первую очередь своим «строительным материалом», т. е. системой номинативных, лексико-фразеологических единиц. Изучение номинации, понимаемой как «обозначение всего отражаемого и познаваемого человеческим сознанием, всего сущего или мыслимого: предметов, лиц, действий, качеств, отношений и событий» — в последние десятилетия проводится широко и успешно. Установление понятийных областей фразеологической номинации показало ее избирательность. Основным фактором, регулирующим удельный вес фразеологизмов в логико-тематических (семантических) классах, является, по мнению А.Д.Райхштейна, «мера субъективной значимости объективных явлений» [1, с. 89]. Большое количество фразеологизмов покрывает сферы, характеризующие психику человеческой личности (эмоции, чувства, интеллект), деятельность человека, его моральные качества, межличностные, социальные отношения, и вызываемые ими эмоции и их оценку. Если подвергнуть рассмотрению весь фразеологический фонд любого языка, то подтверждается тезис многих исследователей-фразеологов о том, что почти семьдесят процентов его инвентаря, так или иначе, относится к характеристике человека.

Фразеологизмы представляют собой специфический вид номинации − косвенную номинацию. Номинативная система языка образуется совокупностью взаимосвязанных и соотносящихся друг с другом лексических и фразеологических наименований (как строго «интеллектуальных», так и эмоционально окрашенных). В основе названия всегда лежит «какой-нибудь бросающийся в глаза» признак. И этот признак может быть в разной степени важным в познавательном отношении, представляя те или иные стороны называемого предмета или лица. Даже в глубокой древности обозначение «кусочка действительности» считалось мотивированным и детерминированным если не его сущностью, то, по крайней мере, той или иной стороной, которой он являлся человеку.

Имя в действительности не отражает природы называемого им предмета или лица, но оно всегда таит в себе сам процесс называния человеком соответствующего предмета или лица. Как слова, так и фразеологизмы в известной мере произвольны. Название всегда вызывает образ или представление о каком-либо предмете или лице, так как в нем выражается отношение данного предмета или лица к другим. В основу названия кладется отличительный признак означаемого, который почти целиком обусловлен экстралингвистическими факторами.

Анализ ФЕ разных языков показывает, что почти вся жизнь человека, от его рождения до смерти, особенности его характера, внешнего облика, профессиональные умения, умственные способности и т.д. − все это находит своеобразное отражение во фразеологической системе любого языка. Не являются исключением немецкий и русский языки.

Как уже говорилось, наречение предмета или лица происходит по какому-либо одному отличительному признаку, при этом языковое видение объекта у разных народов может быть в чем-то одинаковым, но чаще − разным. Все зависит от того, какой в данной среде и в данное время «бросающийся в глаза» признак берется за основу наименования.

В целом ряде случаев различные по своей внутренней форме названия — характеристики умственных способностей человека в разных языках при рассмотрении их в широком контексте оказываются общими по сути, что свидетельствует об общности жизненного опыта и однотипности отдельных форм образного видения мира у самых разных народов, а также свидетельствует о том, что принципы номинации лиц (людей) зависят в первую очередь от тех качеств и свойств, которыми человек может обладать и обладает в реальной действительности.

Характер номинации во многом обусловлен также и историческими причинами, изменениями в общественной жизни и в «языковом видении» объективного мира. В сфере имен лиц в настоящее время экспрессивные характеристики человека стали непродуктивными. Это объясняется, во-первых, тем, что в исследуемых языках преобладают способы номинирования лиц по сферам их производственной деятельности, по предметам, связанным с производством, ремеслом и профессией, по действиям или состояниям, характеризующим общественный облик человека, его социальное положение и т. п. В этом смысле нельзя не согласиться с мнением Н. М. Шанского о том, что «в процессе номинации в человеке стали важны не его, так сказать, внешние данные как «биологической единицы», а его положение в обществе» [3, с. 169]. Во-вторых, принципы номинации постоянно меняются. И это, естественно, более заметно в обозначениях общественной жизни. Выбор признаков как основы номинации зависит от характера называемого объекта и от отражаемых в сознании его особенностей. Принадлежность денотатов к определенной группе накладывает отпечаток на номинацию предметов этой группы.

Как известно, ФЕ возникают на основе косвенной номинации. Косвенная, вторичная номинация − это использование уже имеющихся в языке номинативных средств в новой для них функции наречения. Это можно понять как переосмысление уже имеющихся в языке номинативных средств. Формирование смыслов вторичных наименований протекает в процессе переосмысления «предшествующего» значения слова. В. Н. Телия отмечает, что для свободных, номинативно-производных лексических значений характерно переосмысление на основе метонимии, а для несвободных, фразеологически связанных и синтаксически обусловленных, на основе метафоры [2, с. 190]. На уровне образного восприятия многие ФЕ, особенно мотивированные фразеологизмы, могут быть квалифицированы как метафоры, но метафоры особого рода − общеупотребительные, традиционные, общая структура которых в той или иной мере осознается всеми носителями языка. Именно мотивированные фразеологизмы являют самобытность и колорит фразеологического фонда языка.

Для исследуемых ФЕ характерно переносное употребление словосочетания, которое заключается в том, что идея интеллектуальных характеристик передается через переосмысление названий денотатов других предметно-вещественных категорий. Например, в немецком языке это такие ФЕ как: bei j-m ist es unterm Dach nicht ganz richtig (= у кого-л. под крышей не совсем всё правильно), einen Dachschaden haben (= у кого-л. крыша повредилась), bei j-m ist es wohl nicht (ganz) richtig im Oberstübchen (= у кого-л., видимо, не (совсем) всё правильно на чердачке), jm geht ein Licht auf (= кого-л. (наконец) осеняет; кто-л. (наконец) начинает соображать), da blitzte ein Funken des Verständnisses in ihm auf (= и наконец его озарило) и т. п.

Фразеологические единицы немецкого и русского языков требуют детального сопоставительного анализа и лингвистического описания. Уже давно ведется сопоставление различных разрядов устойчивых словесных комплексов, чтобы установить их общность. Этот аспект системного изучения фразеологии представляет собой большой интерес для разработки общей теории фразеологии, для выявления языковых универсалий и как важная составляющая контрастивной лингвистики исследуемых языков.

Изучение фразеологии любого языка может привести к успеху только тогда, когда будут тщательно проанализированы ее отдельные микросистемы, обладающие специфическими признаками и особенностями. Во многих работах по сопоставительному анализу указывается на его трудности, и потому в лингвистике разработаны несколько принципов межъязыкового сопоставительного анализа, которые могут быть применены к любым уровням сопоставления [1, с. 9].

1. Найти тождества и различия между сопоставляемыми объектами, т. е. языковыми единицами, в данном случае − между ФЕ с характеристикой умственных способностей человека немецкого и русского языков.

2. Изучение двух языков, немецкого и русского, ведется на базе единой теории, едиными методами и с помощью единого терминологического аппарата.

3. Сопоставление может быть как односторонним, так и двусторонним. При одностороннем сопоставлении описываются особенности одного языка относительно второго. А двустороннее сопоставление намечает параллельное описание двух или более языков относительно предварительно установленного набора структурных, семантических и функциональных языковых явлений. Данное исследование представляет собой двустороннее сопоставление ФЕ.

4. Сопоставительный анализ может идти от формы к содержанию (семасиологический подход) или же от содержания к способу его выражения (ономасиологический подход). В представленном исследовании используются оба подхода, хотя преимущественно опора делается на ономасиологический подход.

5. Сопоставительное исследование может быть синхронным либо диахронным. ФЕ умственной характеристики человека немецкого и русского языков исследуются в синхронно-сопоставительном плане.

Итак, исследование структурных, семантических и функциональных особенностей ФЕ интеллектуальной характеристики человека немецкого и русского языков должно проводиться в двустороннем синхронно-сопоставительном плане на основе ономасиологического подхода.

 

Литература

1. Райхштейн А. Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии /             А. Д. Райхштейн. − М.: Высшая школа, 1980. − 208 с.

2. Телия В. Н. Что такое фразеология? / В. Н. Телия. − М.: Наука, 1966. − 188 с.

3. Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка / Н. М. Шанский. − М.: Высшая школа, 1985. − 230 с.

Добавить комментарий