Новый язык глобальной экономики

А. Б. Бушев, доктор филологических наук, профессор кафедры гуманитарных и социальных дисциплин филиала ФГБОУ "Санкт-Петербургский государственный инженерно-экономический университет",     г. Тверь

 

Наблюдаемые нами сегодня  процессы глобализации в экономике, финансах, культурной сфере, на рынке труда отражаются и в общественном, и в языковом сознании россиян. Известно, что сегодня  широко обсуждаются плюсы и минусы проявления глобализации. Новые иностранные фирмы, появившиеся на внутреннем рынке,  могут оказать негативное воздействие на отечественные предприятия, победив их в конкуренции. Однако глобализация ведет и к новым технологиям, доступу к новым рынкам, созданию новых индустрий. Вовлеченность в международную экономику может способствовать росту стран, процессу образования, увеличению доходов населения, сокращению чувства изолированности, улучшению уровня жизни населения. Однако бедные страны могут стать еще беднее, глобализация не снимает барьеров по торговле ими в богатых странах. Среди негативного воздействия глобальной экономики известно, например, что процветают иностранные банки из-за плохого контроля на рынке капитала. Или то, что  правительственный диктат сменяется корпоративным. Также и то, что  наблюдается бегство капитала.

 

 Как бы то ни было,  в условиях глобализации информации и рынков возникает новое поколение обучаемых –  говорится о netizen, digital divide. Информационные технологии влияют и на персону обучаемого:   на  нее информационно влияют  спутниковое телевидение, международная пресса, обширная регионоведческая информация («мир — глобальная деревня»). Нами исследуется воздействия, которые оказывают медийный и другие дискурсы Интернета, маргинальные дискурсы, феномен презентации в Интернете и связанная с ним  символическая политика, изучение локальных субкультур и межкультурного диалога, интерактивность в новой среде коммуникации [2].

 

Для экономиста и управленца показательно возникновение нового менталитета, проявляющееся и в концептуальной сфере, и в сфере языковых знаков. Лишь последнее десятилетие динамики русского языка позволило выдвинуть достаточно продуктивную идею о заимствовании концептов в «непереваренном виде» (А.Д. Шмелев, И. Б. Левонтина, Анна А. Зализняк). Мы наблюдаем это в описании и обучении речевому поведению в экономическом дискурсе. Не только ряд терминов представляются новыми, могут являть собой варваризмы и заимствования, но и ряд понятий, ряд концептов, которые описывают эти термины, тоже инновационны, являются либо беспрецедентно новыми либо относятся концептам, стоящим за  «возвращенной лексикой».

 

Сегодня невозможно ограничиться национальными и переводными фрагментами экономического дискурса. От переводных терминов  мы поднимаемся к заимствованным концептам. Посмотрим на концепты, связанные с экономическим кризисом (subprime, bailout, austerity),  с маркетингом (unique selling features,profile, product), с трастом (trustee), с ценными бумагами (listing).

 

 Происходит расширение знаний по экономической теории –  среди поля идей появляются такие имена, как, например, П. Самуэльсон, О. Гилви, Ф. Котлер, Е. Гайдар, А. Гринспен, У. Баффет, Д. Джуран, П. Друкер. Л. Саммерс, Р. Брэнсон, Дж.  Штиглиц, П. Кругман – и этот список открыт.

 

Такая информационная глобализация и концептуальная открытость влияют на инструментарий понимания мира, когнитивное освоение действительности. В Евросоюзе  язык выводит обучаемых от прикладных целей к более существенным задачам. В этой связи в фокусе внимания лингводидактики оказывается личность, развитие личности, освоение новой социальной действительности, формирование открытости, коммуникативные, интеллектуальные,  информационно-организационные компетенции современного носителя. Доступность материалов, универсализация принципов международного взаимодействия, коллективный интеллектуальный потенциал также способствуют этому акценту.

 

Посмотрим, например,  на заимствованные термины, имеющие  свободное хождение в русском (!) экономическом дискурсе: Plc, HR, FMCG, b2b, BTL, SWOT, retailing, time management, CEO, IT, PR.

 

Экономическому дискурсу еще двадцать лет назад были не  присущи термины и стоящие за ними понятия cash flow, growth, inflation, default, bailout, hedging, distribution , austerity, monetary easing, лиз-бэк,  дэмпинг, трансфертные цены, ликвидность.

 

Причем нами  разделяются терминологическая добавка к менталитету и концептуальная добавка:  мы осваиваем и термин, и стоящее за ним понятие. Например:  форфейтинг — одна из форм платежа, при которой покупатель часть сделки оплачивает наличными, а для оплаты оставшийся величины получает кредит среднесрочный.

 

Так концепт траста мало присущ в целом романо-германской правовой системе, он инновационен и в новом гражданском законодательстве России.  Для англосаксонской правовой системы  в ее американском варианте  характерны доверительные операции банков – операции банков в виде банковских услуг, выполняемые по поручению частных лиц и фирм, являющихся клиентами банка, в интересах этих клиентов. Причем, как известно, доверительные операции для частных лиц представляют собой  управление имуществом по доверенности, хранение ценных бумаг, консультирование по вопросам приобретения и продаж недвижимости и ценных бумаг. Доверительные операции для фирм  представляют собой осуществление платежей, обслуживание процессов распространения и оплаты облигаций фирмы, выполнение роли агента АО, распоряжение имуществом по доверенности.

 

 Отсюда и многочисленные языковые инновации: trust, fiduciary, trustee, beneficiary, creator, settler,  grantor, donor, corpus, trust res, trust fund, trust estate, фидуциар, попечитель, доверительная собственность (отделяемая от приносимого ей дохода), living trust, testamentary trust.

 

Или другой пример. Эмиссия ценных бумаг стала возможным лишь тогда, когда сформировался отечественный рынок ценных бумаг, возникли современные формы собственности в гражданском кодексе. Отсюда и новые языковые знаки. Листинг – внесение акций компаний в список акций, котирующихся на данной бирже. Плавающие ценные бумаги – в менталитете такого концепта не было, так как не было ценных бумаг. Советский чкеловек знать не знал, как  называется соглашение между эмитентом ценных бумаг и фондовой биржей или внебиржевым участником фондового рынка о приеме ценных бумаг для торговли или котировки на рынке, а сегодня это буднично освещается новостными программами.

 

Возможны и собственно языковые заимствования без стоящих за ними концептуальных: рамбурс — (фр. rembourser— вернуть, возместить) – в международной торговле: оплата купленного товара, осуществляемая, как правило, через посредство банка. Рамбурсировать – возвращать, уплачивать долги, издержки, уплачивать за векселедателя, покрывать долги третьего лица.

 

Или возьмем термин перестрахование (reinsurance). Перестрахователь – это  цедент римского права, он передает риск и соответствующую часть премии другой стороне – перестраховщику, цессионарию.

 

Существуют и подлинные заимствования  – например, бенчмаркинг. Обсуждая этот концепт, смотрим, насколько бенчмаркинг распространен как анализ поведения лидеров – Xerox, Kodak, Motorola, IBM активно используют его, чтобы снизить издержки, ускорить разработки. Тут происходит и концептуальная добавка к менталитету. Областью приложения бенчмаркинга является установление основных факторов, подлежащих анализу, выявление лидеров, сбор информации, сравнение и разработка стандартов, мониторинг.

 

Существенно меняется внешнеэкономическая деятельность после отмены госмонополии на нее.  В книге И. Л. Акулич (Акулич 2008) указываются  недавно еще «слабо осязаемые» для гражданских лиц способы выхода на внешний рынок – экспорт, совместная предпринимательская деятельность – контрактное производство, международный лицензинг, международный франчайзинг, совместное предприятие, стратегический союз, управление по контракту. Прямое инвестирование может являть собой торговое представительство, зарубежный торговый филиал, зарубежную торговую фирму, зарубежное предприятие, региональный центр, транснациональную корпорацию.

 

Языковые и концептуальные заимствования  по-разному проникают в массовое общественное сознание. Еще двадцать лет назад в российских газетах не обсуждался толлинг – переработка давальческого сырья на одном из зарубежных предприятий.

 

Возможны  и собственно концептуальные изменения без ярко выраженных заимствований. Так, например, качественно новыми являются теории человеческих мотиваций в менеджменте – А. Слоу, К. Альдефер, Мак-Клелланд, Ф. Герцберг, Мэррей, М. Рокич. Идеология customeroriented approach – квинтэссенция маркетингового подхода к покупателю. Осваивая неоклассический синтез, невозможно пройти мимо семантизации прецедентных имен —  Stigler, Thomas Nagle, Lawrence Summers. В сам обиход носителя входят реалии глобализации: The World Bank, IMF.

 

Инновации менталитета заключаются ведь не в том, что в серии русских популярных книг о менеджменте публикуются книги по микроэкономике: «Прибыльный салон красоты», «Автомойка», «Менеджер турагентства», «Ресторан и кафе с нуля», «Технологии оздоровительного сервиса», «Удвоение продаж», «Как ввести покупателя в транс». Инновации и не втом, что к автору этой статьи поступают электронные спам-рассылки, где авторы в своеобразном стиле обращаются к незнакомым людям: «Александр Борисович, спланируй карьеру!".

 

Бизнес-курс английского языка подразумевает знакомство с  международным маркетингом, системами оплаты, элементами организационной психологии  и т.д.

 

Макроэкономические концепции: recession, the BigMac index, exchange rate, investment, corporate taxes, trends

 

Международные финансы: interest rate, offshore bank account, assets and liabilities, equity, dividend

 

 Маркетинг: unique selling point, advertising, publicity, customer profile, campaign, target audience, competition

 

Корпоративная политика: corporate responsibility, ethical policy, corporate policy

 

 Управление персоналом: HR application, deadline, interview, CV, job satisfaction, job security, motivation styles of management, time management, career, trainee, intern, benefits, goodwill

 

Потребители и компании: customer, customer care, customer loyalty, multinational, holding company, competition, market share, demerger, merger

 

Менеджмент: SWOT analysis, strategy, management consultant, troubleshooting, memo

 

Меняются термины и стоящие за ними понятия, понятия укореняются в вербальном поведении и языковом сознании носителей. Рассмотрим это на примере смены менталитета носителя русского языка.

 

Инкассо – вид банковской операции по передаче денежных средств от плательщика получателю через банк по различным платежным документам (чекам, векселям);

 

Мэтьюрити ( maturity) – день наступления выплаты долга, погашения ссуды;

 

Мэтчинг — метод учета и оценки предпринимательского рынка;

 

Цессия – уступка права требования;

 

Факторинг – разновидность торгово-комиссионной операции, сочетающейся с кредитованием оборотного капитала клиента. Фактор – фирма приобретает у клиентов право на взыскание долгов и частично оплачивает клиентам требования к их должникам, возвращает долги в размере от 70 до 90% до наступления срока их оплаты должником. Остальная часть долга за вычетом процентов возвращается клиентам после погашения должником всего долга. Эта практика  известна с XVIII века.

 

Underwriter – андеррайтер;

 

Underlaying – ценная бумага, лежащая в основе опциона, на котором имеется право купли-продажи в соответствии с условиями опционного конкурса;

 

Байндер- binder – документ о получении причитающихся денег или депозита, выплаченных в качестве обеспечения права покупки недвижимости на условиях, заранее оговоренных покупателем и продавцом;

 

Бид – bid— предложение конкретной цены покупки товара;

 

Бэквардейшн— ситуация при заключении товарных фьючерсных контрактов, когда цены на реальный товар выше котировок по фьючерсным контрактам, а цены на товар с ближними сроками поставки выше котировок дальних позиций, так как текущие потребности превышают предвидимые в будущем;

 

Клиринг – безналичные расчеты между странами, компаниями, предприятиями за поставленные, проданные друг другу товары, ценные бумаги, и оказанные услуги, осуществляемые путем взаимного зачета исходя из условий баланса платежей;

 

Barter – бартер;

 

Аффилиация – принадлежность к организации, м.б. и не структурная;

 

Дефляция – изъятие из обращения части денежной массы с целью подавления инфляции. Осуществляется посредством увеличения налогов, предотвращения роста заработной платы или ее замораживания, снижения расходов госбюджета, кредитной рестрикции, увеличении продажи ценных бумаг;

 

Авизо— официальный почтовый или телеграфное извещение о проведении операции контрагенту;

 

Аккредитив – денежный документ, содержащий поручение о выплате определенной суммы денег физическом или юридическому лицу.  Известны именные аккредитивы. Аккредитив безотзывной – твердое обязательство банка–эмитента, выдавшего аккредитив, произвести платежи, акцептовать или купить переводные векселя, выставленные бенефициаром (обладателем аккредитива) при условии предоставления банку коммерческих документов, предусмотренных аккредитивом и соблюдении бенефициаром всех условия. Аккредитив гарантийный – под такой аккредитив обычно требуется 100% резервирование средств.  Применяется в качестве дополнительного обеспечения платежа при расчетах в форме инкассо или банковского перевода. Известны аккредитив документарный, аккредитивная форма расчетов.

 

В связи с вышесказанным новой видится и роль вузовского обучения. Инновации – это не просто перевести наши материалы в электронную форму. За ними должно стоять профессиональное совершенствование преподавателей – вебинары, знакомство с источниками Интернета. К этому должно приводить современное обучение blended learning (elessons, ipad, iphone, электронные словари, электронная доска, подкастинг, вики, ссылки на интернет-ресурсы). В этой связи должна измениться  и профессиональная лингводидактика, прежде всего ее контекстные методы. И вот тот мы уже можем перекинуть мостик к новой дидактике в целом в виде новых требований к   профессиональному развитию исследователя и преподавателя.  С эти коррелирует проблематика вузовского сообщества – возникновение особенных федеральных вузов, совершенствование  прикладного бакалавриата, понимания вуза как  костяка когнитивного сообщества, нивелирование различий в уровне образования в столичном и провинциальном вузах, организационное и ментальное вхождение в  Болонский процесс.

 

 

Литература

 

1.                  Акулич, И. Л. Международный маркетинг. / И. Л. Акулич. — Минск, 2008. – 543 с.

2.                  Бушев,  А. Б. Языковая личность профессионального переводчика. Монография. / А. Б.  Бушев. — Тверь, 2010.- 265. с.

Добавить комментарий