Аллюзивное цитирование (на примере высказываний В. Путина)

 Е. В. Костина, кандидат филол. наук, доцент кафедры английского языка МордГПИ им. М. Е. Евсевьева, г. Саранск

Е. Н. Житаева, студентка 5 курса факультета иностранных языков МордГПИ им. М. Е. Евсевьева, г. Саранск

 

Сегодняшние средства массовой информации играют в нашей повседневной жизни большую роль: телевидение, пресса, радио и Интернет упорно и успешно занимаются формированием  общественного сознания. СМИ не только создают образы и мифы, но и закрепляют их в сознании аудитории определенными информационными сообщениями, теми или иными способами передачи материала, навязыванием стереотипов и т. дСовременный медиа-текст представляет собой предназначенный для массовой аудитории креолизованный текст на разных носителях, обладающий актуальным для общества содержанием, границы которого определяются рамками даты выпуска. Первичной функцией медиа-текста является информирование населения и формирование общественного мнения, а вторичными – развлекательная, образовательная, рекламная, идеологическая.

Медиа-текст, представляя собой отражение текущих событий в текстовой форме, по сути своей является синтезом многочисленных текстов, произведенных разными людьми и в разных обстоятельствах. Отсюда особое место, которое занимает цитатная речь в тексте этого рода.

Цитата – термин, в который разные авторы вкладывают неодинаковое содержание, поэтому понятие цитаты не имеет четкой, общепринятой дефиниции и однозначного терминологического обозначения. Это объясняется сложностью самого описываемого явления. Существует широкое и узкое понимание цитаты. В узком смысле цитата – это дословная выдержка из какого-либо текста [6, с. 138], в точности воспроизводимые чьи-либо слова (в устной речи) или дословная выдержка из какого-либо текста (в письменной речи) [10, с. 99]. Существует также широкое понимание термина «цитата». Оно включает в себя собственно цитату как дословное воспроизведение элемента чужого текста. Цитата в широком смысле – это любое включение фрагмента чужого текста в авторский текст [2, с. 23].

В. В. Варченко выделяет несколько видов цитатной речи, в зависимости от того, в какой форме она появляется на страницах периодической печати            [4, с. 27]. В нашей статье мы сосредоточим внимание на аллюзийном цитировании, которое является одним из видов косвенного цитирования.

Аллюзийное (или аллюзивное) цитирование вид воспроизведения чужой речи, когда мы имеем дело с «переиначенным хорошо известным текстом, в котором легко просматривается первоисточник» [11, с. 516].

Аллюзийное цитирование, которое представляет собой видоизмененный автором статьи хорошо известный кусок речи того или иного лидера, часто встречается на страницах местной прессы разных стран. Цитата-аллюзия, некий намек на оригинальный текст, применима только в том случае, если есть уверенность, что ее узнают, тогда смысл сказанного журналистом, а это чаще всего отрицательная оценка высказывания лидера, окажет желаемое воздействие.

Оно широко используется, если оригинальное высказывание имеет «сниженный» характер, при комичности ситуации в целом или несогласованности слов и действий политика. Примером может послужить неосторожно брошенная фраза лидера:

Будем преследовать террористов везде. В аэропорту – в аэропорту. Значит, вы уж меня извините, в туалете поймаем – и в сортире их замочим, в конце концов! (Владимир Путин на встрече с журналистами; Астана, 24 сентября 1999 год).

На страницах российской прессы встречаются разнообразные аллюзии на эту фразу:

Чтобы «мочить в сортире», надо как минимум сортир построить. А когда за 10 лет ни одного современного наукоемкого завода не построили, то это беда [7].

 

Зарубежные СМИ могли включить в статью только саму реплику, а не цитату-аллюзию, языковая игра была невозможна из-за проблемы адекватного перевода фразы и узнаваемости ее читателями.

The Russian authorities are surely right to suspect that the two female perpetrators had links to Muslim terrorists from the north Caucasus. Despite two ferocious wars in Chechnya, despite the imposition of Ramzan Kadyrov as an autocrat in charge of the republic and despite Vladimir Putin’s earthy pledge to rub out the terrorists in the shithouse, violence across the region has not abated [15].

В аспекте рассматриваемой проблемы заслуживает внимания и другой пример:

Мне не стыдно перед гражданами, которые голосовали за меня дважды, избирая на пост президента Российской Федерации. Все эти восемь лет я пахал, как раб на галерах, с утра до ночи, и делал это с полной отдачей сил (Владимир Путин на пресс-конференции в Кремле; 14 февраля 2008 год).

Брошенная В. Путиным фраза стала предметом бурного обсуждения и в дальнейшем активно цитировалась в различных СМИ:

…Наша политическая система и наша политическая культура не только предполагают наличие общества, неспособного к самоорганизации, покорного своим правителям и любящего их (пока они правители, пока есть страх перед ними), и способствуют воспроизводству такого общества. Они и самих правителей хватают мертвой хваткой. Они действительно делают из них «рабов на галерах». Рабы могут даже мечтать уйти с галер, но уйти не могут. Вне галер жизни для них уже нет. И галера без рабов не может. Галеру без привязанных к ней рабов придется перестраивать в совсем другой корабль [12].

…Чтобы они не рассчитывали на помощь правоохранительных органов, которые не право охраняют, а занимаются рэкетом, пытками и убийствами. Ведь все это вполне устраивает нынешнего российского премьера, которому через короткое время вновь суждено стать президентом. И все, что нужно, ничего не менять, оставить все как есть. Похоже, именно для этого «раб возвращается на свою галеру» [1].

Первый в истории «раб на галерах », который отказался от шанса на честно заработанный достойный отдых ради перспективы дальнейшего служения обществу. Как явствует из программного интервью Владимира Путина, именно таким себя видит нынешний председатель правительства и бывший, а также будущий президент РФ [5].

In particular, in April 2008 it was announced that a rapid sale of Gazprom petrochemical company Sibur certain Cypriot offshore company at a price significantly below market. It is not clear who the real beneficiary of the buying company – Cyprus Hidron Holdings Ltd. Judging by the speed and fantastic terms of the deal, there is every reason to believe that this is a high-ranking government official, which may thus want to reward for being plowed like a slave in the galleys. In general, throughout the history of Sibur“ „Gazprom may lose at least $ 3 billion [13].

But pundits agreed that Putin’s photo-grabbing antics have not evolved much over the past decade and that while his exotic rambles do not look like slavery in the galleys, as Putin once described his job, the images still play well to an audience whose only window to the outside world is state television [14].

Интересным, на наш взгляд, представляется и следующий пример:

Нужно было начинать экономические преобразования и реформы и закрепить их демократическими преобразованиями в стране. Нужно было последовательно, настойчиво и бесстрашно, не пряча голову в песок и не выставляя задницу наружу, бороться за территориальную целостность нашего государства (Премьер-министр РФ В. Путин в рамках программы «Разговор с Владимиром Путиным»; Москва, 15 декабря 2011 год).

В российских СМИ цитаты-аллюзии на высказанную В. Путиным фразу последовали незамедлительно:

…Надо отдать должное Путину. Когда в конце 90-х годов Владимир Владимирович начал перехватывать власть из рук дряхлеющего Бориса Ельцина, он не стал «прятать голову в песок». А ведь тогда страна тоже начала скатываться к развалу [9].

…Владимир Владимирович вступил в борьбу за народное доверие. На этом пути он не собирается «прятать голову в песок» [3].

Как видно из представленных примеров, цитаты-аллюзии очень популярны в отечественных и зарубежных СМИ. Журналисты используют данный вид цитирования, чтобы придать медиа-тексту эмоциональность, и, тем самым, пробудить интерес читателей.

 

Литература

 

1. Алексашенко, С. Раб возвращается на галеру / С. Алексашенко // Новое время. – 2011. – 5 декабря (№ 41).

2. Барт, Р. Избранные работы. Семиотика. Поэтика / Р. Барт. – М. : Прогресс, 1989. – 616 с.

3. Бендерский, И. Владимир Путин и народ российский / Илья Бендерский // Объединённая Европа. – 2011. – 16 декабря.

4. Варченко В. В. Цитатная речь в медиа-тексте / В. В. Варченко. – М. : Издательство ЛКИ, 2007. – 240 с.

5. Владимир Путин: раб с радостью остался на галерах // Newsland. –2011. – 18 октября.

6. Кожевников, П. А. Литературный энциклопедический словарь / В. М. Кожевников,  П. А. Николаев. – М. : Советская энциклопедия, 1987. – 752 с.

7. Лебедев, А. Чтобы «мочить в сортире», надо как минимум сортир построить»: интервью кандидата в президенты России Геннадия Зюганова Александру Лебедеву // Новая газета – 2012. – 25 января (№ 7).

8. Миркадыров, Р. Лебединая песня Медведева / Р. Миркадыров // Зеркало. – 2012. –   13 января.

9. Орлов, Д. Недовольные услышаны, сторонники обнадежены / Дмитрий Орлов // Аргументы и Факты. – 2011. 21 декабря (№ 51).

10. Сковородников, А. П. Выразительные средства русского языка и речевые ошибки и недочеты: энциклопедический словарь-справочник / А. П. Сковородников. М. : Наука, 2005. 480 с.

11. Стилистика и литературное редактирование / под ред. В. И. Максимова. М. : Гардарики, 2004. 651 с.

12. Фурман, Д. Е. Судьба президента в России / Д. Е. Фурман // Независимая газета 2010. 20 января.

13. Incredible Wealth of Vladimir Putin // State and Society. – 2011. – 12 августа.

14. Putin Gives Warning to Demonstrators // The St. Petersburg Times. – 2010. – 31 August (66).P. 2.

15. Terrorism in Russia: Mayhem in Moscow // The Economist. 2010. 31 March. 

Добавить комментарий