Иностранные языки в поликультурном мире

Беляцкая А. А., кандидат культурологии, МГУ им. Н. П. Огарева, г.Саранск //

 

Многоязычие и мультикультурализм современного мира формируют вместе с многогранностью метаистории и мощные цивилизационные разломы на границах непонимания или непреодолимости национальных смыслов отдельных лингвокультур. Особый интерес для исследования лингвокультурного пространства  представляют его интегративные свойства, способные преодолеть многовековые цивилизационные разломы и стать стратегией объединения человечества. Лингвокультурологические исследования особенно востребованы современной гуманитарной наукой, поскольку именно они способны найти ключ к пониманию сложнейших межкультурных процессов и преодолению культурно-познавательной ограниченности национальных менталитетов.

Интегративный потенциал любой отдельной лингвокультуры стремится к выстраиванию наднационального лингвокультурного единства, объединяющего человечество высшими ценностями и поисками смысла Слова как единого культурного основания («Единого Божественного начала»). Такое высшее понимание всеми национальными лингвокультурами своего мета-интегративного потенциала способно расколоть границы межязыкового и межкультурного непонимания. Более того, оно подводит к пониманию тщетности поиска универсального, единого смысла в рамках отдельно взятых национальных языков, культур и религий. Единство – наднационально, оно возможно на метафизических путях самопознания и заложено в самой природе общения, или лингвокультуротворчества.

Язык играет важнейшую роль в передаче культурных смыслов. Каждый язык отражает действительность уникальным способом, создавая неповторимую картину мира. Чем большее количество языков употребляет человек, тем большее количество культурных смыслов он генерирует в результате коммуникации. Можно представить, что в результате освоения иностранных языков происходит, вместе с культурно-смысловым обогащением сознания би- или полилингвальной личности и расширением ее картины мира, ее единение с носителем иноязычной картины мира.

В связи с введением понятия «иноязычное лингвокультурное пространство» возникает проблема соотнесения глобального лингвокультурного пространства с его языковым наполнением, а именно: Сколько языков может функционировать внутри единого лингвокультурного пространства? Какие именно языки объединят человечество? Что такое мультикультурализм и как он отражается в языковом сознании? Возможно ли соединение мультикультурализма и монолингвизма? Как усвоение иностранных языков отражается на культурных процессах?

Механизмы формирования единого лингвокультурного пространства обусловливают тенденции лингвокультурного развития общества на определенном  культурно-историческом этапе. В разных странах можно наблюдать разные тенденции развития лингвокультурного пространства и их разнонаправленность. При этом важно осознавать, как отмечал М.М. Бахтин, что культура не имеет своей территории, следовательно, рассмотрение культуры в национально-территориальной парадигме, например российской, американской или арийской, представляется надуманным и искажает саму сущность культуры, рождение духа которой не имеет национальной принадлежности, а реализуется лишь в пространстве полноценного диалога внутренней и внешней идентичностей человека, на границе, переходе, в столкновении с иносознанием и иномышлением. Национальные границы, искусственно создаваемые в разных языковых культурах некоторыми исследователями, затрудняют такой лингвокультурный диалог, а значит, и сковывают естественное расширение единого лингвокультурного пространства.

Для понимания научной парадигмы взаимопроникновения языков и культур в результате их взаимодействия следует обратиться к выдающемуся лингвисту современности В.В. Иванову и его осмыслению типов языковых контактов. В условиях дву- или многоязычия взаимодействие или воздействие происходит по трем направлениям: 1. Исходная абстрактная языковая система переосмысляется и кодируется другими языками (лингвокультурная интеграция / языковая креолизация); 2. Один исходный язык доминирует над другой языковой системой, в результате чего полностью подавляет ее (глобализация лингвокультуры); 3. Исходный язык испытывает воздействие другой, более престижной языковой системы (лингвокультурная диглоссия). Проецируя типы языковых отношений на взаимодействие лингвокультурных полей, можно выделить сходные механизмы формирования единого лингвокультурного пространства – креолизация, глобализация и диглоссия. Из всех названных механизмов создания единого лингвокультурного пространства наиболее продуктивным типом взаимосвязи лингвокультур мы считаем креолизацию, или лингвокультурную интеграцию, поскольку именно она обеспечивает глубокое взаимопроникновение лингвокультур в языковое сознание и языковую структуру друг друга, тогда как при диглоссии и глобализации проникновение носит односторонний характер.

Сегодня преобладает лингвокультурное развитие по принципу глобализации – когда один язык (английский), распространяясь на различные культурные территории, внедряет ценностные концепты западного мира. В Индии функционирует Всемирная Ассоциация Литературоведения на Английском Языке, пропагандирующая английский язык как источник единения человечества и инструмент передачи жизненных истин: «Membership of World Association for Studies in Literatures in English (WASLE) is  open to scholars, critics, theorists and teachers and all those who believe in the promotion  of world literatures written or translated in English as a source of the unity of humanity and  as an instrument of capturing the basic truths of life» [4]. 

Фунционирование языка как инструмента объединения в современном мире, разобщенном различными экономическими, политическими, социальными и религиозными интересами, своевременно и актуально. Тем не менее, перед человечеством по-прежнему стоит задача выбора ценностей для всеобщего распространения. В настоящее время действительно прослеживается тенденция объединения стран и народов под эгидой английского языка международного общения. К сожалению, через английский язык проникают и разрушительные информационные структуры.ародов .с 

Единое лингвокультурное пространство, формируемое сегодня  из образов пестрых разноязычных и многокультурных текстов в условиях глобализационного ускорения, передает информационные структуры и формулы социального взаимодействия. Современное общество научилось передавать информацию в глобальное информационное пространство, изменяя сознание каждого его носителя и трансформируя инфо-сферу каждое мгновение с поступлением новой информации. Выработан механизм мгновенного распространения сквозь информационную среду информационно-развлекательных потоков, во много раз превосходящих культуро-творные. Из передаваемой ежесекундно на разных языках информации изымается жизнетворное содержание, глубинный пласт культуры; создается «шумовой фон», отвлекающий от культурного, жизнетворческого вчувствования, саморефлексии и самовоспроизводства.

В современном динамично развивающемся лингвокультурном пространстве через языковые процессы глобализации, глокализации, диглоссии и креолизации происходит активное культурно-смысловое единение разноязычных идентичностей за счет многократного умножения способов их познания и видения мира. В этом смысле мультикультурализм представляется некоей ментальной стереокартиной мира, отражающей с каждым новым столкновением с инокультурой все новую ее грань. Именно инокультура, именно иноязык обеспечивают возможность открытия новых глубин, высот и совсем неведомых еще человеку координат мышления.

Здесь уместно привести высказывание Б. Уорфа о языке (в частности его грамматическом строе) как способе нашего видения и восприятия мира, другими словами – формирования нашей реальности. Он писал: «Грамматика сама формирует мысль, является программой и руководством мыслительной деятельности индивидуума…Мы расчленяем природу в направлении, подсказанном нашим родным языком» [2, c. 174]. Предположение о том, что направление развития языковой картины мира к единению и моноязычию запрограммировано самой природой языка, представляется настолько же непостижимым, насколько и единственно возможным: «Всего в мире  в конце завершившегося века было больше 6000 языков … в ближайшее десятилетие останется не более десятой их части – около 600 языков» [1, c. 89].

Формирование единого лингвокультурного пространства – это движение к абсолюту, единому языку, расширению его грамматических возможностей и умножению лексических полей, парадигмальному обогащению и концептуальной реструктуризации его систем.

Что же происходит сегодня в области языковой политики и насколько мы близки к единому лингвокультурному пространству? Георг Люди, профессор швейцарского университета Базель, свои научные интересы сфокусировал на изучении вопросов мультикультурализма и языковых контактов. Используя качественный и количественный методы исследования, Люди осуществил ряд проектов на материале устного и письменного общения мультикультурных компаний Швейцарии. Интересными представляются результаты исследований, опубликованные им в недавней статье «Совместимы ли мультикультурное управление и монолингвизм?» [3, c. 494-495]. Во-первых, была поставлена проблема содержательного несовпадения понятий «культурное разнообразие» и «языковое разнообразие». Во-вторых, были сделаны важные для нас обобщения о стратегии языкового и культурного развития международных (швейцарских) компаний. Люди утверждает, что управление компаниями осуществляется в рамках политики многоязычия, поскольку управленческий состав осознает его преимущества (усвоение нового знания, развитие творчества и инноваций, расширение границ сознания). При этом, отмечает профессор, во многих компаниях многоязычие сосуществует со стратегией моноязычия, которая основана на использовании английского в качестве корпоративного языка. Рассуждая о значении подобного развития европейской языковой политики, Люди заявляет, что моноязыковые сообщества сталкиваются с определенными трудностями, а преимущества многоязыковых сообществ очевидны.

Однако, по сей день остается проблема восприятия многоязыковой компетенции как суммы моноязыковых. На наш взгляд, заслуживает особого внимания предложенный  швейцарским исследователем «ситуативный» подход к мультиязыковой компетенции, т.е. восприятие иностранных языков как неких осознаваемых ресурсов, используемых данным многоязыковым сообществом вместе, где выбор делается в пользу какого-либо языка в зависимости от потребностей и условий данной коммуникативной ситуации.

Обозначенные выше проблемы мультикультурализма и многоязычия современного мира могут стать непреодолимой проблемой, если определенные языковые группы закроются от возможности интенсивного взаимодействия. Сегодня необходим со-знательный выбор в пользу единой языковой стратегии взаимодействия, в которой каждый язык будет ориентирован на взаимодействие с другими, в результате чего возможно их смысловое, ценностное обогащение в едином лингвокультурном пространстве.

 

Литература

1.      Иванов Вяч. И. Лингвистика третьего тысячелетия. Вопросы к будущему. – М., 2004.

2.      Уорф Б. Л. Отношение норм поведения и мышления к языку // Новое в зарубежной лингвистике. – М., 1960. – Вып. 1. – С. 174.

3.      Georges Ludi. Are “Diversity Management” and monolingualism compatible? // Language Teaching (43.4; October 2010), Cambridge University Press.

4.      http://www.contemporary-literature.net

 

Добавить комментарий