ХАРАКТЕРИСТИКА ФУТБОЛЬНЫХ АНГЛИЦИЗМОВ В РУССКОЙ СПОРТИВНОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ

Давыдова Е. А., кандидат филологических наук, доцент, кафедра лингвистики и перевода, Мордовский государственный педагогический институт им. М. Е. Евсевьева

Абдыкадыров А. А., студент, факультет иностранных языков, Мордовский государственный педагогический институт им. М. Е. Евсевьева

 

УДК 796.332(811.111: 811.161.1)

ХАРАКТЕРИСТИКА ФУТБОЛЬНЫХ АНГЛИЦИЗМОВ В РУССКОЙ СПОРТИВНОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ

Большинство футбольных терминов в русском языке являются заимствованными, что обусловлено несколькими причинами. Во-первых, историческими связями двух народов, во-вторых, тем, что английский народ отличался превосходством в спорте, когда спортивная терминология в России только начинала зарождаться  (конец XIX – начало XX вв.), в третьих, необходимостью номинировать новые виды спорта, которые приходили из другой культуры. Решающими при заимствовании спортивной терминологии являлись экстралингвистические причины. Собственно лингвистические причины служат для ассимиляции заимствований и приспособления их к иной языковой среде. В процессе ассимиляции происходит полное или частичное заимствование новых лексических единиц [1, с. 64].

Русская спортивная терминология в большей части состоит из заимствований из английского языка. Это в большой степени характерно для терминологии спортивных игр с мячом: футбола, волейбола, хоккея, тенниса, ватерполо, баскетбола. В Россию футбол пришел в XIX веке и профессиональные команды состояли из англичан, которые использовали свою лексику для наименования спортивных объектов, мероприятий и т.д. Первая российская команда была организована в 1897 году, и вполне естественно, что она употребляла терминологию, заимствованную из языка страны, в которой футбол появился как вид спорта. Из английского языка заимствованы слова, обозначающие

— игроков (аутсайд, бек, голкипер, инсайд, хавбек, форвард, центрфорвард);

— судей (лайнсмен, рефери);

— приемы и правила (аут, дриблинг, корнер (корнер-кик), кик, плейс-кик, пенальти, хендс, фри кик, офсайд);

—  инвентарь (бутсы)[4, с. 15].

Заимствование – сложный процесс, при котором иноязычный материал преобразуется в новой языковой среде, постепенно ассимилируясь и приспосабливаясь к нормам другого языка. Ассимиляция – это процесс освоения слов в языке, в результате которого лексика оформляется в другой системе и средствами заимствующего  языка, подчиняясь его фонетическим и грамматическим законам, а также правилам словообразования и семантической системы. Здесь мы можем говорить о

— фонетико-орфографическая адаптации;

— морфологической адаптации.

Заимствованная лексика на первых порах сохраняла свою графемную оболочку, например out, hands. С течением времени часть лексики  осваивалась и пополняла терминологическую систему русского языка. Другая часть так и осталась варваризмами  (pitcher бросает мяч).  В процессе  фонетической адаптации иноязычное слово приспосабливается и уподобляется звуковым законам фонетической системы  русского языка в соответствии с нормами литературного произношения[7, с. 33].

Фонетическая ассимиляция тесно связана с орфографической ассимиляцией, при которой из написания устраняются нехарактерные для русского языка элементы орфографической системы, что в немалой степени помогает  освоению звукового состава чужого слова.

Начальный период существования спортивной лексики характеризовался  вариативностью форм иноязычного слова, неустойчивостью в написании и произношении, что объясняется двумя путями  заимствования: устным и письменным. Например: football – фут-болл, фут-бол, фут-боль, футсбол, футбол; goal – гол, голь, голл, гоал; forward – форвард, форварт; goalkeeper – голкипер, голькипер, гол-кипр; half-time – хавтайм, хавтейм, хав-тайм; inside – инсайд, инцайт; of-fside – оф-сайд, офцайт, авсайт, авсейт; hands – хэндс, хендс, хенц; half-back – хафбек, хав-бэк, авбек, гафбек и некоторые другие. С течением времени оставался один вариант со стабильной формой слова, которая не нарушала фонологическую и орфографическую систему русского языка.

Вместе с фонетико-орфографической адаптацией большую роль в освоении заимствованной лексики играла его грамматическая адаптация. Суть ее заключается в том, что с момента проникновения в иноязычную языковую среду слово начинает подчиняться нормам иной грамматической системы, входить в иноязычную систему согласования, принимает иноязычные (в нашем случае) русские флексии [2, с. 134].

Если рассматривать заимствованную лексику с точки зрения частеречной принадлежности, то можно сказать, что подавляющее количество слов составляют имена существительные. Они получают грамматические категории, свойственные русским существительным. Одушевленные существительные мужского рода в английском языке  совпадают с русским языком: заимствованные именования спортсменов относятся к мужскому роду (бек, рефери, голкипер и др.).

Отклонения от грамматических норм родового оформления объясняются наличием синонимов. Например, слова сайд-лайн, точ-лайн и некоторые другие, имея финали основы на твердую согласную, являются существительными женского рода, так как имеют русские эквиваленты женского рода: гол-лайн – линия гола; сайд-лайн – боковая линия; точ-лайн – линия касания [6, с. 29].

Категория рода англицизмов с нехарактерными для русского языка финалями также определяются по аналогии с синонимичными русскими словами: пенальти – м.р. (одиннадцатиметровый удар); рефери – м.р. (судья).

Категории числа в русском и английском языке имеют единственное и множественное число: goalkeeper, goalkeepers – голкипер, голкиперы; half-back, half-backs – хавбек, хавбеки; goal, goals – гол, голы и др. У некоторых слов она может проявляться синтаксически (рефери, пенальти).

Подавляющее большинство англицизмов не меняют свою лексико-грамматическую отнесенность в системе русского языка. Только очень небольшая группа слов переходит в другой лексико-грамматический разряд. Например, outside (крайний) в русском языке обозначает крайнего нападающего в футболе.

Небольшую группу слов составляют глаголы: блокировать (to block), дриблировать (to dribble), кикать (to kick), пaсовать (to pass), реферировать (to referee), тренировать (to train), фолить (to foul).

Освоение глаголов отличается от освоения иноязычного существительного тем, что при заимствовании глагола происходит словообразовательная обработка слова, которая состоит в присоединении соответствующих аффиксов. Без такой обработки иноязычный глагол не может функционировать в системе русского языка. Для освоения иноязычных терминов используются суффиксы -ова-; -ирова-, которые присоединяются к иноязычному глагольному корню (пас-ова-ть, дрибл-ирова-ть).  Исключение представляют глаголы разговорного характера (кик-а-ть, фол-и-ть).

Заимствованное слово перестает быть иностранным в процессе постоянного употребления. Заимствованные слова, вошедшие в русский язык использующего словообразовательные возможности и образуют производные по продуктивным моделям русского языка. Однако следует помнить, что словообразовательные возможности термина ограничены и подчиняются определенным закономерностям. В данной связи можно говорить об агентивах – названиях спортсменов (футболист), приемов (пенальти)  и прилагательных со значением «относящийся к данному виду спорта, ему свойственный» (футбольный) и продуктивах – относительных прилагательных, которые образуются аффиксальным способом [5, с. 97].

При помощи суффикса -н- от названий игр и видов спорта образуются относительные прилагательные, обозначающие признак, относящийся к предмету, явлению, названному мотивирующим словом (футбол – футбольный). Прилагательные с суффиксами -ов-(-ев-), -ск- означают относящийся к тому или свойственный тому, что названо мотивирующим словом. В качестве мотивирующих для прилагательных с суффиксом -ов-     (-ев-) выступают основы неодушевленных существительных на твердый согласный, относящиеся к разным тематическим группам: допинг – допинговый, трек –трековый, матч – матчевый. Прилагательные с суффиксом -ск- образуются от заимствованных названий спортсменов. Мотивирующие основы оканчиваются на твердые парные согласные или [й]: аутсайдер- аутсайдерский, голкипер – голкиперский.

Глаголы не образуются от большинства названий спортивных игр. Единственное образование, входящее в литературный язык, – футболить и образованные от него приставочные глаголы разговорного характера: зафутболить, отфутболить, перефутболить, подфутболить, расфутболить и некоторые другие. Глаголы  образуют дериваты – отглагольные и синтаксические: тренировать – тренировка, спасовать – спасованный и др. Некоторые заимствования входят в состав сложного слова: мини-футбол. Большинство заимствованных слов не образуют производных, на основе других сформировались целые группы (автофутбол, зафутболить, футбол-матч, футбольный и др.)

Для образования дериватов используются следующие словообразовательные модели:

1) английская основа+ русский аффикс (футбол-ить);

2) русский аффикс + английская основа (мини-футбол);

3) русский аффикс + английская основа + русский аффикс (за-футбол-и-ть).

Заимствованные термины претерпевают изменения морфемного состава. Это, как правило, касается производных слов. Английским непроизводным словам в русском языке соответствуют тоже непроизводные: set – сэт, goal – гол, time – тайм и др.

В период вхождения в русский язык выступают как непроизводные:

1) английские слова со словообразующими аффиксами: dribbling — дриблинг, off-side — офсайд, outside — аутсайд, inside – инсайд;

2) английские слова с формообразующими аффиксами: hands – хэндс (в футболе – прикосновение к мячу руками), boots – бутс, буц;

3) английские сложные слова: football – футбол, half-back – хавбек и др.;

4) и даже некоторые английские словосочетания: touchline – точ-лайн [3, с. 567].

Многие спортивные заимствования, членимые в английском языке, остаются нечленимыми и в дальнейшем: бутс, хэндс. Другие слова, первоначально выступающие как нечленимые, по мере накопления формально и семантически соотносимых единиц начинают члениться в русском языке. Это явление наблюдается не только в сфере спортивной терминологии, но и в других группах лексики современного русского языка.

 

Список использованных источников

1. Виноградов, В. В. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) : учеб. пособие / В. В. Виноградов. – М. : Из-во института общего среднего образования РАО, 2014. – 224 с.

2. Гринев, B. Введение в терминоведение / С. В. Гринев. – М. : Наука, 2011. – 309 с.

3. Егорова, Т. В. Словарь иностранных слов современного русского языка / Т. В. Егорова. – М. : Аделант, 2014. – 800 с.

4. Зильберт, А. Б. Спортивный дискурс: базовые понятия и категории; исследовательские задачи [Электронный ресурс] / А. Б. Зильберт,Б. А. Зильберт // Язык, сознание, коммуникация. – 2011. – Вып. 17. – URL: http://www.philol.msu.ru/~slavphil/books/jsk_17.pdf.

5. Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В. Н.Комиссаров. – М. : Высш. школа, 1990. – 253 с.

6. Лопатина, Е. В. Особенности терминологических единиц /Е. В. Лопатина // Теория и практика общественного развития. – 2012. – № 2. – С. 25–31.

7. Малышева, Е. Г. Специфика спортивного дискурса /Е. Г. Малышева // Речеведение: современное состояние и перспективы : материалы Междунар. науч. конф. /отв. ред. Е. А. Баженова. – Пермь : Перм. гос. ун-т, 2010. – С. 32–34.