ПЕРЕВОД ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В ПОЛИТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ

Ширчкова А. В., студентка, факультет иностранных языков, Мордовский государственный педагогический институт им. М. Е. Евсевьева

 

УДК 811.111’373.74’42:321.02

ПЕРЕВОД ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В ПОЛИТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ

Политический дискурс стал объектом пристального внимания лингвистов в последние двадцать лет, за которые возникло целое направление в языкознании – политическая лингвистика.

Яркая речь политика сегодня – важнейшая часть политического дискурса. Основная цель политического дискурса состоит в том, чтобы воздействовать на аудиторию, увлечь общество своей идеологией и дать оценку происходящим событиям. [1, с. 5]

Для того чтобы политический текст оказывал желаемое воздействие на слушателей, он должен отвечать определенным требованиям, таким как яркость изложения, политическая страстность и образность. Всего этого можно добиться, используя определенные стилистические, риторические и языковые средства, в числе которых присутствуют устойчивые сочетания слов или же фразеологизмы.[2, с. 28]

Изучение специфики перевода фразеологизмов в политическом дискурсе представляется важным, поскольку в политической сфере возникают и проявляются новые тенденции в развитии языка.

Хотя фразеологическим единицам и уделяется немало внимания в лингвистических исследованиях, однако по-прежнему отсутствует единообразный, стандартный подход к переводу фразеологизмов. Использование таких приемов обновления фразеологизмов, как расширение компонентного состава или разрыв, целью которых является усиление оказываемого на общество эффекта, придание большей живости и выразительности речи, неизбежно создает дополнительную трудность для переводчика.

Фразеологизмы любого языка всегда представляют интерес для исследователей. Фразеологические единицы, или идиомы, представляют собой то, что, вероятно, можно охарактеризовать как наиболее образную и выразительную часть словарного запаса языка.

Само понятие «фразеологические единицы» ввел В. В. Виноградов [3, с. 51]. Однако до сих пор существует несколько определений, какое словосочетание можно считать фразеологической единицей.

Фразеологизм (фразеологический оборот, фразема) – устойчивое сочетание слов, в котором одно слово нельзя заменить другим.

Большинство исследователей, таких как В. Н Комиссаров, Л. Ф Дмитриева, С. Е Кунцевич, Е. А Мартинкевич, Н. Ф Смирнова выделяют четыре основных способа перевода фразеологизмов. К ним относятся:

– метод фразеологического эквивалента;

– метод фразеологического аналога;

– дословный перевод фразеологизмов или калькирование;

– описательный перевод фразеологизмов.

При использовании первого метода  сохраняется весь комплекс значений переводимой единицы. В этом случае в ПЯ имеется образный фразеологизм, совпадающий по всем параметрам с фразеологической единицей оригинала, например: to pull chestnuts out of the fire for smb – таскать каштаны из огня для кого-либо; to play with fire – играть с огнем; to read between lines – читать между строк; strike the iron while it is hot – куй железо, пока горячо.[5, с. 615]

Как правило, полная эквивалентность, соотнесенность бывает в случае устойчивых сочетаний с именами собственными не английского и не русского происхождения. Это устойчивые выражения, которые относятся по своему происхождению к античным и к другим подобным источникам, например: Achilles’ heelахиллесова пята; the sword of Damocles  – Дамоклов меч.[5, с. 55]

Как отмечает В. Н. Комиссаров, со временем в одном из языком значение фразеологизма может измениться, в результате чего такие ФЕ оказываются сходными по форме, но разными по содержанию. К таким сочетаниям можно отнести устойчивое выражение пускать пыль в глазаto throw dust in someone’s eye. В английском языке данный фразеологизм имеет значение «обманывать», тогда как в русском – «хвастаться, важничать».

Кроме того, здесь можно отметить различия коннотативных ассоциаций, так как при сопоставлении фразеологизмов to bare one’s heartизлить душу видно, что русский компонент не со­держит слова «сердце», что является очень характерным для русского языка, где слова «душа» и «сердце» обычно полностью отождествляются.

Второй тип фразеологических соответствий, по В. Н. Комиссарову,  представляют фразеологические аналоги. Данный метод применяется при отсутствии в ПЯ фразеологического эквивалента. Метод фразеологического аналога – это подбор в ПЯ фразеологизма с таким же переносным значением, но основанном на другом образе. Данное соответствие обеспечивает высокую степень эквивалентности при переводе.

Приведем следующие примеры: to turn back the clock – повернуть вспять колесо истории; а bird in the hand is worth in the bush – лучше синица в руке, чем журавль в небе; move heaven and earth to get smth – свернуть горы на пути к чему-либо; cry on smbs shoulder – плакаться кому-либо в жилетку. [5, с. 288]

Однако необходимо учитывать важность сохранения эмоционального и стилистического значения фразеологизма, и, особенно, национальную окраску ФЕ. Так, английские фразеологизмы «to carry coals to Newcastle» и «what will Mrs Grundy say?», которые по смыслу и стилистической окраске полностью соответствуют русским фразеологизмам «ездить в Тулу со своим самоваром» и «что будет говорить княгиня Марья Алексевна?», не могут быть использованы при переводе. Национально окрашенные фразеологизмы следует передавать в ПЯ фразеологическими единицами без национальной окраски.

К третьему типу относится дословный перевод фразеологизмов или калькирование. Этот метод перевода предпочитают использовать обычно в тех случаях, когда другими приемами, в частности фразеологическими способами перевода, нельзя передать фразеологизм в целости ее семантико-стилистического и экспрессивно-эмоционального значения, а по тем или иным причинам желательно «довести» до читателя образную основу[4, с. 136].

Например, имя «Иван Калита» на английский язык можно перевести калькой как Ivan the Moneybags. Для человека, не знакомого с русской историей, это предпочтительнее, потому что калька сразу дает представление о возникновении данного имени-прозвища.

Калькирование возможно только тогда, когда дословный перевод действительно доводит до понимания читателя полный смысл всей фразеологической единицы, а не просто значения тех частей, которые ее составляют.

Также калькирование лучше подходит для тех случаев, когда ФЕ сохраняет образность, и, самое главное, не обладает каким-то подтекстом. Так можно переводить также многие английские пословицы и поговорки, и также устойчивые сравнения.

В. Н. Комиссаров выделяет немаловажную трудность при создании фразеологической кальки – это придание ей подходящей формы крылатой фразы. Для этого иногда целесообразно приблизить кальку к уже имеющемуся образцу. Так, для перевода английской пословицы «Rome was not built in a day» не может быть использован русский фразеологизм с таким же переносным значением – «Москва не сразу строилась» – ввиду его национальной окраски. Можно дать точную кальку «Рим не был построен за один день», однако лучшим вариантом будет аналог русской пословицы «Рим не сразу строился».[4, с. 150]

Чаще всего с помощью калькирования переводятся фразеологизмы с ярко выраженной мотивировкой, такие как пословицы или поговорки.

Описательный перевод – это четвертый тип перевода фразеологизмов. Многие исследователи, такие как Л. Ф. Дмитриева, С. Е. Кунцевич, Е. А. Мартинкевич, Н. Ф. Смирнова утверждают, что в целях, объяснения смысла фразеологической единицы, которая не имеет в русском языке ни аналога, ни эквивалента, и не подлежит дословному переводу, переводчику необходимо прибегнуть к описательному переводу – перевод фразеологических единиц при помощи свободного сочетания слов, что означает перевод не самого фразеологизма, а его описание. [3, с. 48]

Например: a skeleton in the cupboard – семейная тайна, неприятность, скрываемая от посторонних; grin like a Cheshire cat – ухмыляться во весь рот; Peeping Tom – человек с нездоровым любопытством, тайно следящий за другими; the real McCoy  – отличная вещь, нечто весьма ценное; give a wide berth – избегать, уклоняться.[5, с. 349]

Таким образом, перевод фразеологизмов на другой язык относится к самым сложным задачам перевода. Сложность в том, что всякий фразеологизм состоит не только из слов, но из образной основы, которая лежит в их основе.

Если переводить только слова, то часто теряется смысл фразеологизма, который был у него на исходном языке, а иногда получается бессмысленный набор слов. Если же переводить только смысл, то теряется образность, экспрессивность и красочность фразеологизма. Поэтому перевод фразеологизмов – процесс творческий, требующий от переводчика точного понимания сразу двух культур.

 

Список использованных источников

1. Алышева, Ю. С. Речевой портрет современного политического лидера : автореф. дис. … канд. филол. наук / Ю. С. Алышева. – Волгоград, 2012. – 21 с.

2. Ахманова, О. С. Фразеологическая единица / О. С. Ахманова // Словарь лингвистических терминов. – М. : Институт языкознания РАН, 2009. – С. 141.

3. Виноградов, В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке / В. В. Виноградов // Избранные труды: лексикология и лексикография. – М. : Наука, 1977. – С. 221.

4. Комиссаров, В. Н. Современное переводоведение / В. Н. Комиссаров. – М. : ЭТС, 2002. – 424 с.

5. Кунин, А. В. Англо-русский фразеологический словарь / А. В. Кунин. – М. : Русский язык, 1984. – 944 с.