СЕМАНТИКА ГЛАГОЛОВ С АДВЕРБИАЛЬНЫМ ПОСЛЕЛОГОМ UP В АНГЛОЯЗЫЧНОМ ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ

Адамчук Т. В.,  кандидат филологических наук, доцент, кафедра лингвистики и перевода, Мордовский государственный педагогический институт им. М. Е. Евсевьева

Баграмян Н. В., студентка, факультет иностранных языков, Мордовский государственный педагогический институт им.М. Е. Евсевьева

 

УДК 81’37(811.111-26)

СЕМАНТИКА ГЛАГОЛОВ С АДВЕРБИАЛЬНЫМ ПОСЛЕЛОГОМ UP В АНГЛОЯЗЫЧНОМ ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ

Фразовые глаголы традиционно представляют немалую трудность для лингвистов, занимающихся как теорией, так и методикой преподавания английского языка. Несмотря на постоянно растущее количество публикаций, посвященных фразовым глаголам, в настоящее время все еще существует много неразрешенных проблем, связанных с данным лексико-грамматическим явлением.

Стоит начать с того, что до сих пор в отношении фразовых глаголов отсутствует полная терминологическая ясность. Разные авторы используют в своих трудах различные термины для обозначения данных сочетаний.  В настоящей статье мы используем термин фразовый глагол (phrasal verb), предложенный Логаном П. Смитом в работе „Words and Idioms“ в 1925 году [6, с. 772], поскольку он является общепринятым в англоязычной лингвистической культуре.

На сегодняшний момент так же не существует общего термина, обозначающего второй элемент фразового глагола. Данный элемент, в зависимости от характера словесной интерпретации, называют постпозитивом, послелогом, поствербом, постфиксом, адвербиальным постпозитивным элементом, релятивом, частью сложного слова и даже частицей [2, с. 33].

Наиболее существенным вкладом в изучение феномена фразовых глаголов являются труды отечественного лингвиста профессора И. Е. Аничкова, который еще в 30-х годах XX века определил второй элемент таких сочетаний как  английские адвербиальные послелоги. Адвербиальными послелогами (adverbial postpositions) ученый называет особый разряд постпозитивных наречий (up, down, off и т. д.), которые, по утверждению лингвиста, способны присоединяться к глаголам, пояснять, уточнять или дополнять их значение. Присоединяясь к словам, адвербиальные послелоги образуют синтаксически неделимые словосочетания. Подчеркивая словообразовательную способность послелогов, И. Е. Аничков отмечает, что послелоги нужно считать лексическими единицами (а не синтаксическими и морфологическими, как предполагают некоторые ученые) [1, с. 389].

Послелог up в составе фразовых глаголов обладает огромным количеством значений, использование которых можно проследить в тексте художественных произведений, в частности, в романе Д. Адамса “The Hitchhiker’s Guide to the Galaxy”.  Несколько слов о романе.

«Автостопом по галактике» – юмористический фантастический роман английского писателя, опубликованный издательством Pan Books в 1979 году [3]. Роман изобилует стилистическими приёмами, живыми диалогами. При этом язык произведения современен и достаточно прост для восприятия и понимания. Стоит отметить, что в своей работе автор использует много фразовых глаголов, в том числе глаголов с адвербиальным послелогом up, речь о которых пойдёт ниже.

Количественный анализ текста романа позволяет сделать следующие промежуточные статистические выводы: роман «Автостопом по Галактике» состоит из 35 глав, насчитывающих около 48 тысяч слов и более одной тысячи фразовых глаголов. Глаголы с адвербиальным послелогом “up” встречаются 133 раза (включая повторы), из которых 31 фразовый глагол выражает конкретно-пространственный характер действия и 102 глагола имеют переносное значение (разделение можно считать условным, так как некоторые глаголы имеют двойственную трактовку и их лексическое значение зависит от контекста).

Остановимся на описании некоторых глаголов, выражающих конкретно пространственный характер действия.

To get up:

подниматься с кровати после сна – вставать [4]. Например:

He woke up blearily, got up, wandered blearily round his room [5]. = Он проснулся сонным, встал и в полудреме бродил по комнате.

To prop up:

предостеречь что-то от падения, подложив что-то под это или напротив этого – подпирать, подпираться [4]. Например:

It cast a shadow over Arthur Dent as he lay propped up on his elbow in the cold mud [5]. = Он отбросил тень на Артура Дента, так как тот лежал, подпираясь локтем, в холодной грязи.

To spring up:

возникнуть, всплывать [4]. Например:

Ford sprang up [5]. = Форд появился.

To bring up:

привести кого-то куда-то, потому что он был обвинен в совершении неправильного поступка, действия [4]. Например:

I’ll send the robot down to get them and bring them up here [5]. = Я отправлю робота, чтобы он нашел их и привел их сюда.

To pull up:

подниматься [4]. Например:

It pulled itself up to its feet as if it was about five pounds heavier that it actually was [5]. = Он поднялся на ноги, как будто был на пять фунтов тяжелее, чем это было на самом деле.

To go up:

растворяться, начать загораться быстро, взрываться [4]. Например:

The whole place has gone up in smoke anyway [5]. = Все место целиком растворилось в воздухе.

To come up:

подходить к кому-то, с целью начать разговор [4]. Например:

Dawn’s coming up if you want it [5]. = Дон уже на подходе, если тебе хочется этого.

To stick up:

застревать [4]. Например:

Arthur felt extraordinarily lonely stuck up in the air above it [5]. = Артур чувствовал себя необычайно одиноким, застрявшим в воздухе над всем этим.

To tip up:

переворачивать что-либо таким образом, чтобы содержимое вышло наружу [4]. Например:

“Thank you,” shouted Arthur, tipping up his chair and backing away from the table in horror [5]. = «Спасибо», – кричал Артур, переворачивая его стул и отступая от стола в ужасе.

Глаголы, которые при добавлении послелога up приобретают дополнительное значение или полностью меняют свой смысл, так же представляют интерес в рамках настоящего исследования. Рассмотрим некоторые из них:

To look up:

постараться найти конкретную информацию в книге, списке или при помощи компьютера [4]. Например:

It’s a Babel fish. Look it up in the book if you like [5]. = Это рыба Бэйбл.  Поищи информацию о ней, если хочешь.

To make up:

придумывать объяснение чему-либо, особенно для того, чтобы избежать наказание или чувство стыда [4]. Например:

Meanwhile, the natural forces on the planet Vogons had been working overtime to make up for their earlier blunder [5]. = Тем временем, естественные силы планеты вагонов работали сверхурочно, чтобы исправить свою более раннюю ошибку.

To give up:

перестать делать что-то, что ты делаешь регулярно – сдаться [4]. Например:

Ford gave up. It really wasn’t worth bothering at the moment [5].  = Форд сдался. В тот момент это действительно не стоило беспокойства.

To pick up:

поехать и встретить кого-то или что-то, чтобы отвезти куда-то [4]. Например:

Trillian was a girl that Zaphod had picked up recently whilst visiting a planet [5]. = Триллиан была той девушкой, которую Зафорд захватил недавно во время посещения планеты.

To blow up:

взрываться [4]. Например:

I saved him when his planet blew up [5]. = Я спас его, когда планета взорвалась.

To keep up:

продолжить делать чтолибо [4]. Например:

You see if I keep it up I can eventually get promoted to Senior Shouting Officer [5]. = Ты понимаешь, если я буду продолжать это делать, я наконец-то продвинусь на должность Старшего Стрелкового Офицера.

To punch up:

показать информацию или что-то подобное на мониторе компьютера, нажимая на кнопки – показать, продемонстрировать [4]. Например:

Trillian punched up the figures [5]. = Триллиан продемонстрировала фигуры.

To own up:

–  признаться в плохом или постыдном поступке [4]. Например:

“Not until whoever said that owns up,” urged the computer [5]. = «Нет, пока тот, кто сказал это, не признается», – потребовал компьютер.

To add up:                                                

складывать числа – считать [4]. Например:

You just let the machines get on with the adding up [5]. = Ты просто позволил машинам справиться с расчетами.

To build up:

строить [4]. Например:

Now – have I built up any coherent picture of things yet? [5] = Теперь я все-таки построил какую-то связную картину?

Фразовые глаголы, описанные выше, ярко демонстрируют одну из функций адвербиального послелога, которая заключается в изменении семантики предшествующего глагола. Результаты исследования показали, что глаголы с адвербиальным послелогом чаще всего встречаются в диалогах, что является вполне оправданным, поскольку они эмоционализируют речь героев и помогают раскрыть характер персонажей.

Таким образом, можно сделать вывод о том, что при переводе подобных лексических единиц следует обращаться к словарю или лингвистическим справочникам, поскольку зачастую нелегко догадаться об их значении, опираясь только на значение основного глагола.  Важная роль при определении смысла целого глагола принадлежит контексту. Настоящая тема, безусловно, интересна и открыта для дальнейших исследований.

 

Список использованных источников

1. Аничков, И. Е. Английские адвербиальные послелоги : дис. … д-ра филол. наук / Аничков Игорь Евгеньевич. – М, – 536 с.

2. Матасова, И. Н. Функциональный статус фразового глагола и его составного компонента / И. Н. Матасова // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. – 2017. – № 4-4. –
С. 32–34.

3. Douglas A. : British author [Электронный ресурс] // ENCYCLOPAEDIA BRITANNICA. – URL: https://www.britannica.com/biography/Douglas-Adams.

4. Douglas, A. The Hitchhiker’s Guide to the Galaxy [Электронный ресурс] / A. Douglas // BOOKSONLINE.COM.UA. – Режим доступа: http://booksonline.com.ua/view.php?book=164957 – Дата обращения : 23.04.2018.

5. Macmillan Dictionary [Электронный ресурс] : Free English Dictionary and Thesaurus Online. – Режим доступа : https://www.macmillandictionary.com/  – Дата обращения : 23.04.2018.

6. The Oxford Companion to the English language / T. McArthur (Ed.). – New York : Oxford University press, 1992. – 1184 p.