Этикетные речевые действия коммуникантов в процессе общения

Агаркова О.А., к.филол.н., Оренбургский государственный университет,

г. Оренбург

 

При языковом общении недостаточно грамматически правильно оформить высказывание. Необходимо использование знаний интерактивного характера, отражающих принятые в данном обществе правила и конвенции коммуникативного поведения. Требуется не только знание языка, но и умение им пользоваться с учетом ситуации общения, социальным статусом участников коммуникации. Общее этикетное правило, которому подчиняется общение, заключается в «поднятии» образа собеседника. Речевой этикет следует рассматривать как одно из средств организации ведения разговора. Его целью является вызвать положительную реакцию собеседника по отношению к говорящему и тем самым создать атмосферу, благоприятную для дальнейшего общения [1, с. 180].

Средства передачи этикетной информации могут быть как словесными (речевые стереотипы), так и несловесными (рукопожатие, улыбка и т.д.).

Место и время речи для этикета в общем виде несущественны (здороваться следует в любом месте, в любое время при встрече). Однако они существенны для выбора конкретного речевого стереотипа из ряда возможных (приветствие дома, на улице, в общественных местах, в гостях и т.д.).

Таким образом, в конкретной ситуации общения (например, в библиотеке) формируется речевая ситуация, в которой действуют общающиеся (говорящий – читатель, собеседник – библиотекарь). В речевую ситуацию включается ряд этикетных ситуаций (приветствие, просьба отобрать нужную литературу, согласие, благодарность, прощание).

На занятиях по знакомству с этикетом основным является понятие этикетной роли. Желательно убедить студентов в том, что человек при общении «играет самого себя». Он не льстит, не подлаживается к собеседнику, а лишь старается быть вежливым и доброжелательным. По мнению Е.И. Беляевой, коммуникативный контекст, влияющий на выбор формы выражения и определение ее маркированности по признаку вежливости, включает такие существенные признаки ситуации общения как взаимоположение коммуникантов (равное, выше, ниже), степень социально-психологической дистанции (далекая, близкая), обстановку общения (официальная, неофициальная, непринужденная) [2, с. 45].

Следует добиться от студентов реализации умения различать роли в этикетном общении. Ролевые ожидания – одна из форм существования социальных норм. Каждой роли приписываются определенные  обязанности и права, что находит яркое проявление в употреблении единиц речевого этикета. Так, в обращениях могут отображаться функциональные связи коммуникантов – связи функций, которые коммуниканты выполняют в некоторой социальной системе, например, «студент – декан». В приветствии студента декану могут быть отображены статусные связи, показывающие различие ролей в пределах данной шкалы престижей. 

Можно использовать этикетные диалоги из текстов французской литературы с пропусками отдельных этикетных реплик. По заданию преподавателя эти реплики вставляются и сверяются с образцом. Рассмотрим пример из романа Э. Триоле «Розы в кредит»:

Martine rit d’une façon si déplacée que l’œil de M. Valatte s’éteignit.

                   Il y a à payer? Parce que s’il y a à payer, (je ne marche pas)… Je ne veux rien débourser.

                   Alors, il faut vendre, (madame) Donelle…

                   (Bien sûr)...

                   (Si vous vouliez) visiter les lieux, (je suis à votre disposition) pour (vous) y conduire

                   (Vous êtes trop aimable)… Ce n’est vraiment pas loin, je vais y aller à pied.

 – Je m’occupe de votre affaire, (Madame)… (Mes hommages)… [6, с. 95].

Полезны наблюдения над национальными этикетными традициями, этикетным / неэтикетным поведением человека. И. Г. Эренбург оставил такое увлекательное свидетельство: «Европейцы, здороваясь, протягивают руку, а китаец, японец либо индиец обязан пожать конечность чужого человека. Если бы приезжий совал парижанам, либо москвичам босую ногу, вряд ли это вызвало бы восторг» [7, с. 508].

Для речевого этикета очень важен признак воспитанности. Целесообразно показать, как по манере говорить можно составить представление о воспитанном, либо плохо воспитанном человеке, о его социальной принадлежности. Воспитанный человек всегда «берет верный тон», устанавливает в разговоре соответствующую дистанцию.

Тональность речевого поведения в рамках роли, характер ее исполнения могут существенным образом меняться в зависимости от ряда причин: от степени теплоты взаимоотношений между людьми, от различных социальных условий и ситуаций общения.

По мнению Э. Холла, разные типы дистанции – интимная, персональная, социальная и публичная  оказывают огромное влияние на поведение человека и, следовательно, по-разному определяют уровень успешности речевой коммуникации. Интимная дистанция (до 0,5 м) –  это эмоционально заряженная зона, она используется для проявления любви, защиты, утешения при общении между самыми близкими людьми. Персональная дистанция (от 0,5 до 1,2 м) характерна для неформальных контактов между друзьями. Социальная дистанция (от 1,2 м до 3,5 м) –  это обычное расстояние между знакомыми, а иногда и незнакомыми людьми во время деловой беседы и т.п. Публичная дистанция (от 3,5 м и далее) характерна для одностороннего общения лектора с аудиторией и требует повышения голоса, стилизации жестов и более четкого произношения [8, с.  120].

По мнению Н.А. Купиной и Т.В. Матвеевой, на занятиях необходимо вводить специальные этикетные знаки, расширяющие речевую эрудицию студентов. На этих занятиях изучаются словесные речевые стереотипы как готовые средства языка, анализируются готовые этикетные диалоги и конструируются пробные.

Преподаватель использует упражнения аналитического типа, которые формируют умение отличать этикетные стереотипы, оценивать уместность их употребления, выделять базовый стереотип, определять его стилистическую окраску, устанавливать общую окраску этикетного общения, выделять этикетные ошибки и устранять их.

Преподаватель использует имитационные упражнения, направленные на порождение этикетной речи, творческие упражнения в форме этикетных игр [3, с. 39].

Н.А. Купина и Т.В. Матвеева предлагают проводить работу над этикетной ситуацией по типовым схемам, которую мы взяли за основу на занятиях по знакомству с французским речевым этикетом.

1.      Языковой анализ группы речевых стереотипов:

Les adieux

Au revoir, monsieur (madame, mademoiselle)! Adieu! À bientôt! À très bientôt! À demain! À dimanche! À ce soir! Adieu, mes amis! À la bonne heure! Au plaisir de vous revoir, monsieur!Bonne chance!Portez-vous (porte-toi) bien! Bon courage! Bon voyage! Bonne nuit! Mes compliments à Michel, s’il vous plaît! À tout à lheure! Salut!Permettezmoi de faire mes adieux!

а) выделение базового стереотипа или доминанты группы (Au revoir!);

б) предварительный анализ других членов группы с точки зрения целесообразности их употребления (Bonne chance! – прощание предполагает обычно какое-либо пожелание);

в) функционально-стилистический анализ речевого материала. Разговорные (À demain!), книжные, официально-деловые (Permettezmoi de faire mes adieux!), публицистические стереотипы;

г) экспрессивно-стилистический анализ речевого материала. Стереотипы нейтральные (À ce soir!), повышенные (Au plaisir de vous revoir, monsieur!), торжественные, сниженные, создающие интимно-доверительную (Bonne nuit!), дружескую (Mes compliments à Michel, s’il vous plaît!), шутливую, ироничную, запретную (грубую, бранную, развязную, уничижительную) тональность.

2. Заполнение этикетной ситуации нужным стереотипом:

а) в диалоге выделить этикетные стереотипы, объяснить их значение, тональность:

– Je pense que notre directeur commercial doit visiter votre compagnie pour voir votre production.

D’accord. Je peux vous présenter quelques matériels publicitaires pour étudier les caractéristiques principales de notre équipement.

Merci, Monsieur Laroche, pour l’information.

À demain, Messieurs, au revoir.

б) найти этикетную ошибку (неточный выбор формулы), исправить ее:

  Prenez place, s’il te plaît.

– Vous fumez? Une cigarette?

– Oui, merci.

– Voulez-vous prendre quelque chose à boire?

– Oui, si possible une tasse de café, s’il te plaît.

– Sophie, peux-tu préparer du café, s’il te plaît.

– Certainement, Monsieur. Vous préférez le café noir ou au lait?

– Noir, mais avec du sucre, s’il te plaît.  (sil vous plaît)

в) выбрать из предложенного набора этикетных стереотипов нужный и вставить его в готовый диалог, обосновать свой выбор:

Salut! On s’est déjà vu aujourd’hui! On s’est déjàdit bonjour! Faisons connaissance! Enchanté de faire votre connaissance! On sest déjà rencontré! Bonjour! Rebonjour!

– Je veux vous présenter à M. Koval, notre Directeur général.

– ….

– Soyez les bienvenus! Prenez place, s’il vous plaît.

  г) исправить неудачный этикетный диалог по принципу соответствия:

 

 – Voilà le vice- président de notre Compagnie Dupont.

– Salut! Je suis heureux.

– Moi aussi.

Modèle: – Permettez-moi de vous présenter notre personnel. Voici ma secrétaire Mademoiselle Duval.

Enchanté, Mademoiselle Duval.

– Moi aussi.

3. Имитационное воспроизведение этикетных формул в разных ситуациях общения:

а) задается ситуация общения (au magasin…):

Que désire Monsieur? Puis-je vous aider? Je voudrais acheterJe vous remerci… Au revoir!

б) стимулируется предъявление стереотипа (dites «bonjour»…):

Bonjour, Monsieur (Madame, Mademoiselle)! Bonsoir! Bonjour, Monsieur (Madame, Mademoiselle) Dupuis! Bonjour, Serge! Bonjour, Marie! Salut, Pierre! Permettezmoi de vous saluer! Laissezmoi de vous saluer! Bienvenue!

в) анализируется уместность использованных стереотипов (Bonsoir! употребляется после 6 часов вечера); этикетные ошибки (Salut! не используется в официальной обстановке); этикетная роль (Bonjour, Serge! Bonjour, Marie! – формулы приветствия друзей, хорошо знакомых друг другу людей).

4. Игровое закрепление этикетных формул в типовых ситуациях общения:

а) представьте себе ситуацию общения (faire la connaissance):

Bonjour, Monsieur! Je mappelle Michel Gaston.

Enchanté! Je mappelle Pierre Laroche. Je veux vous présenter mon collègue Jean-Paul Lecomte. Il est de Belgique.

Vous êtes Belge, Monsieur Lecomte?

– Non, je suis Français, mais j’habite en Belgique, à Bruxelles.

– Et quelle est votre profession?

– Je suis ingénieur.

– Enchanté de faire votre connaissance!

б) выявление этикетной ситуации или ряда ситуаций;

в) разыгрывание этикетного диалога в ролях;

г) контрольный анализ диалога (ошибки, убедительность).

Обучение этикетным речевым действиям можно осуществлять в границах модели: 1) ориентировка в ситуации общения, 2) выбор этикетной роли, 3) определение этикетной ситуации, 4) выбор словесных / несловесных стереотипов, 5) их реализация, 6) контроль.

Особое внимание следует обратить на этикет письма. Необходимо различать деловые и дружеские письма, дифференцировать работу над этикетными качествами, которые в них используются.

 

Литература

1.       Безменова Л.Э. Принцип вежливости в комплиментарных высказываниях // Качество профессионального образования : новые приоритеты, системы оценки: Материалы  XXVI научно-практической конференции. Оренбург, 7-8 апр. 2004 г. Ч.1: Секции факультета иностранных языков. – Оренбург:  Издательство ОГПУ, 2004. – С. 180-187.

2.       Беляева Е.И. Принцип вежливости в вопросительных речевых актах // Иностранные языки в школе. – 1990. – №1. – С. 43-47.

3.       Купина Н.А., Матвеева Т.В. Культура русской речи: Учеб.-метод. пособие для учителя / Ин-т русской культуры. – Свердловск: Издательство УрГУ, 1990. – 82 с.

4.       Матвиишин В.Г., Ховхун В.П. Бизнес-курс французского языка: Учеб. пособие / Под общей ред. В.Г. Матвиишина. – К.: Логос, 2002. – 284 с.

5.       Самохотская И.С. Давайте изучать французский: Пособие для начинающих. – 3-е изд., испр. – М.: Гуманит. изд. центр ВЛАДОС, 2000. – 192 с.

6.       Триоле Э. Розы в кредит. Роман. На фр. яз. – М.: Высшая школа, 1976. – 112с. 

7.       Эренбург И.Г. Люди, годы, жизнь: В 3-х томах. Т. 3. Кн. 7. – М.: Текст, 2005. – 624 с.

8.       Hall E.T. The Hidden Dimension. – New York: Anchor, 1969. – P. 116-125.

Добавить комментарий