Заимствование как непременная составляющая исторического развития языка

Ганина Н.Н., Абанина Т.С., МГПИ им. М.Е. Евсевьева, г. Саранск

 

Современный этап развития человечества характеризуется беспрецедентным в истории ростом и расширением общественно-политических, экономических, научных и культурных связей между народами, что способствует значительному увеличению объема и ускорению темпов международного обмена информацией и, следовательно, стимулирует языковую интеграцию социумов. Усиление процессов языковой интеграции непосредственно проявляется в интернационализации лексических составов языков, что связано с активизацией иноязычных лексических и словообразовательных средств. Пополнение лексикона в значительной степени происходит за счет заимствованной терминологической лексики [1, с.6].

Современный немецкий язык не сразу был таким, как сегодня. Язык принадлежит к тем общественным явлениям, которые действуют на протяжении всего существования человеческого общества. Словарный состав современного немецкого языка прошел длительный путь становления. Вся лексика немецкого языка состоит не только из исконно немецких слов, но и из слов, заимствованных из других языков. Иноязычные источники пополняли и обогащали немецкий язык на протяжении всего процесса его исторического развития. Одни заимствования были сделаны еще в древности, другие – сравнительно недавно.

          Нельзя представить себе язык, который не содержал бы иноязычные заимствования.  Заимствования в разных языках по-разному влияют на обогащение  словарного состава. В некоторых языках они не оказали такого влияния, которое могло существенно отразиться на словарном составе языка. В других языках заимствование в разные исторические эпохи имели столь существенное влияние на словарный состав языка, что даже служебные слова, как, например, местоимения, предлоги, заимствованные из других языков, вытесняли исконные служебные слова. Так как заимствование, как процесс, является присущим для каждого языка и неотъемлемыми для лексического состава немецкого языка в   особенности, то эта тема всегда важна и актуальна, она имеет достаточно материала и для рассмотрения и исследования. Поскольку живой язык — явление постоянное, развивающееся. Приходит что-то новое, исчезает ненужное, лишнее, то и для ученых, работающих в области лексикологии, остается много вопросов, которые требуют разрешения.

             Заимствования составляют особый пласт лексики как с точки зрения процессов номинации, так и в плане мотивированности.  Являясь одним из возможных ответов на потребности номинации, возникающие в результате языковых контактов и расширения под влиянием других языковых социумов опыта данного языкового коллектива, они представляют собой определенную экономию языковых усилий при порождении речи, так как для заполнения номинативных лакун, возникших в данном языке, используются готовые единицы чужого языка. В то же время потеря прежних ассоциативных связей, существовавших в языке, из которого они заимствованы, влечет за собой и потерю возможно присущей заимствованным словам в языке — источнике мотивированности, что соответственно вызывает существенные трудности при распознавании их смысла в процессе восприятия речи. Заимствование, как процесс использования элементов одного языка в другом, таким образом, обусловлено лингвистически диалектически противоречивой природой языкового знака: его произвольностью как разрешающей заимствование силой и непроизвольностью как препятствующим заимствованию фактором.

     Выделим два направления, по которым шло пополнение немецкой лексики:

1.Новые слова создавались из имеющихся в языке словообразовательных элементов (корней, суффиксов, приставок). Так расширялась и развивалась исконно немецкая лексика.

2.Новые слова вливались в немецкий язык из других языков в результате экономических, политических и культурных связей немецкого народа с другими народами.

Лексику современного немецкого языка с точки зрения ее происхождения можно представить так:

1)                                    исконно немецкие слова

2)                                    заимствованные слова из английского, латинского, французского, итальянского, греческого, а также русского, испанского, нидерландского, венгерского и других.

Толкование процесса заимствования различно. Для одних исследователей заимствование – это обогащение одного языка под влиянием другого; для других – это процесс проникновения в какой-либо язык иноязычных элементов, а также результат этого процесса; для третьих – процесс перемещения различных элементов из одного языка в другой.

                   Можно выделить следующие признаки заимствованного слова:

   1.Иноязычный состав языковых единиц (фонемы, морфемы, лексемы, словосочетания, фразы).

   2.Иноязычные словообразовательные и синтаксические модели (формальные кальки).

   3.Иноязычная семантика в случае отсутствия иноязычной формы (семантические кальки). [1, с.8].

Обычно заимствуются слова и реже синтаксические и фразеологические обороты. Заимствование звуков и словообразовательных морфем из других языков происходит в результате их вторичного выделения из большого числа заимствованных слов. На основе заимствованных и усвоенных слов и морфем (в основном словообразовательных суффиксов и префиксов) образуются новые слова, которых нет в языке-источнике.

Заимствования могут приспосабливаться к системе заимствующего языка и зачастую настолько им усваиваются, что иноязычное происхождение таких слов не ощущается носителями этого языка и обнаруживается лишь с помощью этимологического анализа.

Например:

adoptieren — [lat. adaptare = gehörig anpassen]

1. j-n als ein Kind annehmen

2. j-s Namen übernehmen

3. anpassen: einer Adoption unterziehen

4. (österr.) (besonders eine Wohnung, ein Haus) für einen bestimmten Zweck einrichten: ein Schloß als Museum adoptieren

             sortieren — [ital. sortire<lat. sortiri = (er) losen, auswählen]

nach Art, Farbe, Größe, Qualität sondern, ordnen: Waren, Bilder, Briefe sortieren; die Wäsche in den Schrank sortieren; (übertragene Bed-g) ich muß erst meine Gedanken sortieren.

Или, например, ещё один глагол, который употребляется настолько часто и уже давно, что носители языка и не подозревают, что это заимствованное слово:

charakterisieren — [frz. caractériser < griech charakterizein]:

1. in seiner typischen Eigenart darstellen, treffend schildern: Personen, eine Situation [genau] charakterisieren; er charakterisierte ihn als ganz und gar unbürgerlich

2. für jemanden, etwas kennzeichnend sein: einfache und kurze Sätze

В отличие от полностью усвоенных заимствований, так называемые иностранные слова сохраняют следы своего иноязычного происхождения в виде звуковых, орфографических, грамматических и семантических особенностей, которые чужды исконным словам. Иностранные слова относятся главным образом к специальным отраслям знания или производства.

Например:

der Manager ['mεnıd  ə] — [engl. manager]

1. mit weitgehender Verfügungsgewalt und Entscheidungsbefugnis ausgestattete, leitende Persönlichkeit eines Großunternehmens: das Unternehmen suchte einen Manager

2. geschäftlicher Betreuer von Künstlern, Berufsportlern: der Star trennte sich von seinem Manager.

Глаголы, заимствованные из французского языка, сохраняют произношение буквы «g» и буквосочетание и другие.

Например:

ajourieren [a  u'rı rən] — [frz. jour = Tag]:

1. (österr.) Ajourarbeit machen.

2. (bildungsspr.) auf dem laufenden halten, aktualisieren: das Handbuch muß in kurzen Abständen ajouriert werden.

Сочетание «ph», читаемое как [f], указывает на то, что слово имеет корень греческого происхождения.

Например:

alphabetisieren — [griech álpha < hebr. – phönik, aleph]:

1. nach dem Alphabet ordnen: Parteikarten, Namen für eine Liste alphabetisieren

2. (Analphabeten) lesen und schreiben lehren.

Необходимо отметить, что чаще всего новые иноязычные слова можно встретить в прессе и в других средствах массовой информации, например, на телевидении, в передачах, посвященных экономической или политической жизни, моде, музыке, кино, спорту. В устной публичной речи, например, в радио — и телеинтервью на бытовые темы, в выступлениях на заседаниях парламента употребление иноязычных слов-неологизмов часто сопровождается оговорками. Некоторые из заимствований употребляются не только в прямых своих значениях, но и переносно, метафорически.

Таким образом, непременной составляющей исторического развития каждого языка является заимствование лексики из одного языка в другой, которое относится к закономерному следствию языкового контакта. Для одних исследователей заимствование – это обогащение одного языка под влиянием другого; для других – это процесс проникновения в какой-либо язык иноязычных элементов, а также результат этого процесса; для третьих – процесс перемещения различных элементов из одного языка в другой.

 

 

Литература:

 

 

1.Жабина Е.В. Англо-американские заимствования в лексике современного немецкого языка/  Е. В. Жабина Автореф. дисс. …канд. филол. наук. – М.: 2001. —  16 с.

Добавить комментарий