Профессиональная подготовка специалистов в области иностранных языков: инновационные подходы

Рябова М. Э., д.филос.н., профессор, МГУ им. Н. П. Огарева, г. Саранск

 

           Современная система образования в области иностранных языков строится на принципах гуманизма, демократизации, развития, вариативности, которые предоставляют возможность существенного изменения в содержании образования. К их числу относится обращение к проблеме подготовки профессиональных переводчиков. Не секрет, что долгое время подготовка профессиональных переводчиков и преподавателей иностранных языков велась в рамках единой специальности «Иностранные языки». и до недавнего времени студенты переводческих и филологических, педагогических специальностей факультетов иностранных языков готовились к будущей профессии исходя из примерно одинакового арсенала методических подходов. В то время как профессия переводчика предполагает развитие универсальных навыков и умений, необходимых для обучения всем видам перевода: устного и письменного, последовательного и синхронного.

Традиционное восприятие подготовки преподавателей иностранных языков и переводчиков как двух разновидностей обучения одной специальности, а также существование уже разделенных специальностей в одном направлении привели к тому, что их учебные планы различались лишь блоками специальных дисциплин и дисциплинами специализации. Блок же общеобразовательных дисциплин у них единый. Последствиями вышеперечисленных факторов становятся дисфункциональные и деструктивные изменения в структуре личности и деятельности педагога (эффекты эмоционального выгорания, профессиональной стагнации).

Следовательно, одной из задач формирования новой модели обучения специалистов в области иностранных языков является разработка методик по введению профессиональных технологий уже с первых дней обучения. Это, естественно, предполагает колоссальную творческую и исследовательскую работу преподавателей в области поиска соответствующих приемов.

Перед преподавателями стоит задача путем внедрения новых технологий обучения иностранному языку «поднять планку» возможностей студента и раскрыть его способности, тем самым психологически и акмеологически подготовить его к профессиональной деятельности. В связи с этим, целью данной статьи является обзор существующих в данное время инновационных технологий и обоснование целесообразности их практического применения в процессе преподавания иностранных языков в свете проводимых реформ образовательной системы.

При обеспечении дифференцированного подхода к уровню владения иностранным языком студентов, так называемых, «начинающих» и «продвинутых», положительно зарекомендовали себя следующие инновационные технологии:

Эффективной оказалась практика внедрения «открытых» уроков иностранного языка «начинающих» старшекурсников для «начинающих» первокурсников. В результате первокурсники могут убедиться в реальности осуществления поставленной задачи: не только в возможности овладения иностранным языком, но и в его специализации. Старшекурсники получат шанс продемонстрировать остаточные знания, почувствовать ответственность за качество подготовки к урокам иностранного языка и стимул для последующей работы на занятиях. Открытые уроки «студентов для студентов» рекомендуется проводить в начале учебного года после завершения устного вводного курса в группах «начинающих». Эту практику можно с успехом использовать не только для начинающих, но и по принципу «слабые» – «сильные» студенты.

Однако здесь возникает другая проблема: преодолеть языковый барьер «говорения». Здесь также целесообразно применять свои технологии. Это использование методики проведения «деловых игр» и «перманентной» студенческой научно-технической (педагогической и т.п.) конференции на иностранном языке. Как показала практика, эти две технологии обучения иностранному языку тесно взаимосвязаны.

«Деловые игры» на иностранном языке проводятся нами в течение всего курса преподавания иностранного языка после завершения тематических циклов: сценарии и разработки к ним описаны в учебных методических указаниях. Меняются темы, совершенствуются сценарии, усложняется лексика, но методика отработана и доказала свою эффективность, причем пользуется большой популярностью у студентов. По мере увеличения объема пройденного материала расширяется тематика «деловых игр», включаются новые вопросы для обсуждения на иностранном языке по желанию студентов, объединяются студенты различных специальностей (педагогов и переводчиков) для совместного проведения «деловых игр». Такая методика использовалась в группах первого курса специальности «Лингвист, переводчик». В этом случае учитываются и акмеологический, и психологический, и лингвистический факторы специализации обучения иностранному языку: «говорение» происходит на базе специализированной лексики. Кроме того, не секрет, что плох тот солдат, который не мечтает стать генералом, если он не будет стремиться к совершенствованию, его класс не возрастет. Здесь осуществляется как бы соревнование, в первую очередь, с самим собой, и выигрывают в нем все, приобретая опыт общения на «деловом немецком или английском».

Огромный интерес как со стороны студентов, так и преподавателей вызывает проведение так называемых «перманентных конференций». Идея проведения перманентных конференций также возникла не случайно. Трудно стимулировать студентов второго года обучения к участию в научно-практических конференциях, когда имеется опыт участия, неполучения призового места и воспоминание о напрасно проделанной подготовительной работе. Как правило, на первом курсе многие студенты полны творческого энтузиазма, желания реализовать свой научный потенциал. Важно не дать погаснуть научной студенческой мысли, дать возможность выступить с докладами как можно большему числу студентов, расширить тематику и позволить отработать методику научно-исследовательской и индивидуальной работы не только раз в год, а постоянно.

При проведении «перманентных» конференций можно использовать аудитории, выделенные по расписанию для плановых занятий. Таким образом, указывается аудитория, намеченная дата, тема конференции, оповещаются студенты и преподаватели, приглашаются студенты-докладчики и просто желающие. Значительно сокращается время на подготовку к такой конференции, так как базовый материал – это уже проведенные «деловые игры» и доклады на ежегодных весенних студенческих конференциях. Это не означает, что студенты «по второму кругу» делают свои сообщения, напротив, реализуется наиболее важный момент конференции – дискуссия на иностранном языке, на которую в условиях «перманентной конференции» отводится неограниченное количество времени.

Студенты имеют возможность:

а) опробовать свои силы в уровне владения «деловым иностранным» при минимальной и знакомой аудитории, в своей среде. Снимается психологическое напряжение, что позволяет избежать многих грамматических, фонетических и лексических ошибок;

б) стимулировать себя к участию в ежегодной студенческой научно-практической конференции;

в) ощутить практическую значимость трудоемкой работы по общественно-политическому переводу и реферированию при подготовке к научно-практической конференции по иностранному языку. Ведь в перманентной конференции используются все доклады: и тех, кто занял призовые места, и тех, кто просто участвовал. Это особенно важно для вовлечения студентов в научно-исследовательскую работу;

г) расширить аудиторию владеющих основами коммуникативной деятельности в общественно-политической и социально-культурной сферах, не прибегая к дополнительным материальным затратам на «элективные курсы».

Еженедельные «политические информации» с обзором последних событий социально-культурной и общественно-политической сфер в стране и за рубежом позволяют оптимизировать лингвострановедческую подготовку, осуществляемую комплексно в ходе практических занятий по иностранному языку; значительно обогащают социально-политический и культурный лексический кругозор студентов; служат отличным практикумом устной разговорной речи профессиональной переводческой ориентации; способствует политической социализации личности студента.

Технология «Ярмарка домашних заданий» особенно удачна для переводческой специальности в связи с большим объемом индивидуальной работы студентов, унификации многоаспектности процесса обучения и непосредственно творческого подхода самих студентов к индивидуальной работе: как в письменной, так и устной форме. Принципы развития научно-исследовательской мысли студентов, творческого осмысления поставленной преподавателем задачи, возможности проявить свою индивидуальность при самостоятельной работе и продемонстрировать ее – это то, что способствует решению одной из проблем обучения иностранным языкам студентов различной степени предварительной подготовки, когда «начинающие» продвигаются в обучении, а «продолжающие» раскрываются наиболее полно.

Разрабатывая и внедряя специализированные учебные пособия и методические указания целевого назначения в области перевода, используется опыт совместной работы с иностранными носителями языка. Это повышает интерес студентов к образовательному процессу, целью которого является выпуск специалиста-переводчика, владеющего двумя иностранными языками в сфере технологии ведения переговоров.

Безусловно, существует огромное количество инновационных технологий, которые достойны внимания и активного внедрения в учебный процесс при подготовке специалистов в области иностранных языков. Однако важно отметить, что какие бы новые подходы не применялись, по-прежнему остаются не разработанными многие важные вопросы методической системы при подготовке именно переводчиков и преподавателей перевода. До настоящего времени не определена роль дидактико-методической составляющей содержания обучения, требуют своего обоснования принципы организации профессионально-методической подготовки, вопросы структуры и содержания соответствующего учебного курса.

             Хотелось бы также напомнить о существенных различиях методики обучения переводу в России и западноевропейских странах. Исходя из господствовавшего долгое время в России взгляду, что переводить может всякий, кто знает иностранный язык, в России одновременно учат и языку, и переводу – такова традиция российской школы подготовки переводчиков. В университет на переводческие отделения абитуриенты приходят со школьным знанием иностранного языка, которого недостаточно для того, чтобы сразу учиться переводу. На Западе переводу обучают преимущественно тех, кто уже владеет иностранными языками. В общем, в итоге получается любопытная ситуация: у нас знания студентов-переводчиков проверяются на выходе из университета, а на Западе желающих учиться, скажем, синхронному переводу, тестируют при поступлении в вуз.

              Исходя их указанного факта и определяется структура и содержание подготовки переводчиков в России. Как видим, проблем слишком много, чтобы обсудить их в рамках одной статьи и одного семинара.

 

Добавить комментарий